Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Реклама – тормоз перевода?

По мотивам https://www.facebook.com/groups/protranscreation

Я в ФБ обещал изложить свои соображения по поводу перевода «западной» рекламы на русский, с оговорками о том, что соображения путаные и я их давно не излагал.

Моя исходная позиция образца девяностых, обоснованность которой я много лет не проверял, состояла в том, что «постсоветский» человек (такое вот некорректное и ненаучное обобщение краткости ради):

1) делит «на своих и врагов» (с) (или хотя бы «чужих»), не доверяет «чужим», считает «продавцов» чужими (+ «не обманешь – не продашь»);

2) полагается на мнение своих и вообще достаточно хорошо реагирует на «коллективизм»/все, что объединяет со «своими»;

3) относится к покупкам, выбору марки и т. п. «со звериной серьезностью»;

4) скорее склонен доверять авторитетным изданиям/экспертам/специалистам ученым (своим/«нашим», а не британским, естественно).

Посмотрел, что пишут. Статистика и опросы вроде исходные постулаты не опровергают. (Не будем забывать насчет лжи, наглой лжи и статистики!)

Пожалуй готов добавить еще одно общее соображение (сложившееся со временем)…

5) ПСЧ уже не радуется рекламе по-детски как новой игрушке,  но еще не привык «фильтровать» ее автоматически. Пока что он на нее реагирует все с той же «звериной серьезностью»,  т. е. верит, например, или возмущается, но не ограничивается тем, чтобы просто пропустить мимо ушей.

И еще одно…

6) Первая/естественная реакция ПСЧ на любой призыв/приказ – «не нукай – не запряг».

«Что же из этого следует?» (с)

Если «в обратном зеркальном порядке» (с)…

6. Поменьше призывов! 🙂 (Call Now!)

5. Перевод должен читаться скорее не как реклама, а как не слишком маркированный чем-то приятный или полезный текст (приятность может быть в каламбурах, а полезность – в иллюзорной информационной ценности).

4 (и 2). Если есть возможность, то трансформировать текст так, чтобы у читателя возникло ощущение (пусть ошибочное), что положительные отзывы дают «свои знающие люди».

3. Никакой рекламы! Только серьезное обсуждение.

1. См. все, что было выше.

Как эти соображения переводить в переводческие решения – отдельная тема.


15 июня 2014 Константин Лакшин | 7 комментариев

Баба-яга опять против

В ФБ появилась новая (и интересная) группа (https://www.facebook.com/groups/protranscreation).

Зачем она была создана (и почему именно в ФБ), не понимаю. И еще много чего в связи с этим не понимаю.

Например, чем «творческий» перевод принципиально отличается от «инженерно-грамотного»?

Почему в ФБ? Да, было бы приятно найти стандартный аналог turndown service при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил возмещения/оплаты командировочных расходов. Но каковы шансы, что к НГ это в ФБ можно будет найти?

Да и собственно содержание услуги, нмв, довольно дурацкое. Вовсе не означает, что можно, войдя в номер, сразу же плюхнуться спать. Просто один угол покрывала/одеяла на тщательно застеленной дневной горничной кровати оказывается «не на том месте» (а некоторые на него же и конфетку выкладывают). Оказывается, что нужно не только покрывало дернуть, но и конфетку с полу/из-под тушки подобрать. Как-то не очень вписывается в «здесь для меня нарублены дрова, здесь для меня постелены постели».


5 июня 2014 Константин Лакшин | 10 комментариев

Что я успел вынести с UTIC-2014

Довольно странное ощущение. Такое впечатление, что участники изменились (подросли, поумнели, заматерели, стали циниками и т. п.), а отрасль «хорошо сохранилась».

Как мне кажется, Ковалев и  Рудавин по существу льют воду на ту же мельницу (хотите верьте, хотите нет).

Проблема, на мой взгляд, в большой степени, как это ни смешно, сводится к неполноценности профессионального общения: в отрасли катастрофически не хватает продуктивного обмена информацией. Мы безобразно мало знаем друг о друге в самых разных профессиональных отношениях. И более того – плохо умеем «на ходу» переводить с языка, например, инженерно-грамотных на язык маркетинговых и т. д.

В связи чем у меня возникла некоторая концепция формата как бы «недоконференции»…

Доклады – в форме вебинара или цикла вебинаров за пару месяцев до конференции. Слот на конференции: пять минут на автореферат рассказанного через Интернет; остальное время на вопросы-ответы-споры-дебаты.


28 мая 2014 Константин Лакшин | 6 комментариев

Сонник ГП: приснится же такое!

Синхрон с французского на русский. Тематика какая-то военно-правоохранительная. Происходит дело в ангаре, приспособленном под зал для заседаний. Кабина – будка охраны. До перерыва несколько секунд. Реплик из зала не предполагается. Я в кабине один. Вроде все – отстрелялся. Вдруг вылезает некто с  ответным словом. Микрофонов на штативах в зале нет. Тянут какой-то нештатный на кабеле. Кабель не дотягивается. Мне почему-то приходится бежать к тому месту, докуда дотянули, а оно оказывается в подсобном помещении, из которого мало чего слышно и ничего не видно. Пытаясь выглянуть в зал через щелочку, кое-как перевожу, пытаясь почему-то синхронно (без наушников), опаздываю, выворачиваюсь, опять опаздываю. В самом конце, когда выступавший замолкает, пару секунд слышу собственный голос. Помню последние слова «et de la coopération internationale». Устало выхожу в зал. Первым делом натыкаюсь на знакомую синхронистку из AIIC, о присутствии которой на мероприятии мне ничего не известно. Пока обнимаемся, думая в голове «раз ты тут, почему ты не была на моем месте?», вякую нечто про позорище с последним эпизодом с моей стороны. Отвечает, что без меня было бы хуже, а выступавший чушь молол. Говорю, что не надо на клиента бочку катить. Ее отзывают к делегации, которую она сопровождает. Она пересказывает им содержание нашей беседы. Делегация состоит из тетушек кафедрального типа и известной ооновской переводчицы, но почему-то не при исполнении, а в качестве члена делегации. Они мне начинают ободрительно ручками махать.

Просыпаюсь в поту.

Бросить что ли ГП по вечерам читать, особенно последние темы про устный перевод?


27 февраля 2014 Константин Лакшин | 3 комментария

Ретроспектива, двадцать лет спустя, или люди столько не живут

Посчитал. Получается, что конференция АТА в Сан-Антонио таки была юбилейной двадцатой. (Первый раз ездил в 1991-м. После 92-го несколько лет прогулял.)

На месте все оказалось не так страшно, как казалось поначалу. Почему-то Гугл очень сдержанно отзывался на запросы насчет центра Сан-Антонио. Настолько сдержанно, что до отъезда успел жене пожаловаться, что ликероводочный в пределах пешеходной доступности нашелся, а продуктовый – нет. И в последний вечер перед отъездом даже съездил лезвия для бритвы и еще какую-то ерунду купить, про которую обычно говорю, что на месте, мол, разберемся.

На самом деле выяснилось, что гостиница (как и в Бостоне) пристроена к торговому центру, а в центре города вообще построена своя маленькая Венеция, т. е. канальчики и променады ниже уровня «настоящих» улиц, по берегам которых плодятся всякие рестораны и магазинчики.

Темой конференции 2014-го заявлен «бизнес перевода». Темой конференции 2013-го для меня почему-то стали мелкие организационные подробности самого разного рода…

От чего зависит число участников? Оказывается, среди прочего, от того, насколько просто в город, в котором проходит конференция, долететь прямым рейсом из-за пределов США.

На приеме перед открытием конференции удивил, как мне показалось, коллегу ответом на вопрос насчет того, что ем: «вегетарианскую котлетку» — «а вы разве вегетарианец?» — «никак нет, но они заведомо съедобные, и за ними очереди нет». А потом другая коллега, которая некоторое время профессиональной жизни провела в сфере общепита, пела дифирамбы организаторам/устроителям того самого приема за то, что там было и для строгих вегетарианцев, и для аллергиков.

Что, видимо, начинает беспокоить АТА… Стоимость участия в конференциях. Сама по себе/номинально стоимость регистрации растет более-менее пропорционально индексу инфляции. Но – и большое но – модель АТА, насколько я понимаю, заключается в том, что они договариваются с гостиницами насчет гарантированного дохода от сдачи номеров, в обмен на который, гостиницы предоставляют помещения для собственно конференции как бы «бесплатно».

(Модель мне представляется довольно дурацкой, но что ней  делать, пока не очень понимаю, а через несколько лет в Вашингтоне номер со скидкой обещают долларов за четыреста.)

Дополнение: из разрозненного…

———

Рудавину на заметку: оказался за ужином за одним столом с молодым человеком (лет тридцати с чем-то, кмк («забыл его спросить»(с)), который пару-тройку лет тому назад уволился с работы по востребованной и хорошо оплачиваемой специальности в не самой мелкой компании, поскольку хотел переводить (с русского на английский). При этом «потерять в зарплате» в его планы не входило. Получилось не сразу, но в три года уложился.

———

О взаимном влиянии языков, а также переводчиков на них. Вспоминая, кто с кем с каких пор и как знаком, произнес нечто (как бы в переводе с русского) насчет «getting devirtualized».

Собеседник попросил разрешения употреблять, не ссылаясь на первоисточники: показалось ему почему-то, что вкуснее, чем LMIRL.


16 ноября 2013 Константин Лакшин | 3 комментария

Если в кране нет воды (обывательски-страноведческое)

CCF16092013_00000


17 сентября 2013 Константин Лакшин | 7 комментариев

Путевые заметки праздношатающегося

Москва настолько перенаселена, что почти перестала быть городом контрастов. Для контрастов нужны разрывы и паузы. А в Москве их практически не осталось.

Но зато смешение языков то еще!

Особенно почему-то запомнились два негра (один, практически наверняка, франкоязычный) во вполне себе спальном районе, обсуждавших по-английски квартирный вопрос в Столице Нашей Родины.

С другой стороны, Москва кажется то ли чемпионом, то ли рекордсменом по части детских площадок: если с произвольно выбранной точки видна одна, то сместившись не более чем на десять метров, можно увидеть еще две. Или, как сказала дочь: «Каждому подъезду — по детской площадке!»

Парки (со слов жены) и лесопарки (видел в Покровское-Стрешнево и Беляево) хороши (если не считать перманентных работ по благоустройству).

Тема сдачи (точнее — ее отсутствия), мягко говоря, кажется занимательной.

Про прочее — в следующей серии.


31 августа 2013 Константин Лакшин | 8 комментариев

Как быть переводчегом

Пока работал, дочь подсунула под дверь кабинета…

CCF24072013_00001


25 июля 2013 Константин Лакшин | 12 комментариев

Халтура (как много в этом звуке (с))

Я бы и на форуме разговор завел, но подходящего раздела не нашел.

Посетила меня сегодня одна не слишком приятная мысль: не могу вспомнить, когда (если такое вообще когда-нибудь было) последний раз сдавал работу с абсолютно чистой совестью и без халтуры.

Поясняю, что до последнего момента (дедлйна) сохраняю как  бы рабочий вариант перевода с разнообразными пометками и примечаниями (от «была же у меня формулировка и получше»,  «надо бы перепроверить текст в последней редакции стандарта/закона, а не в той с которой я сжился лет пять тому назад» или  «переспросить Розенталя», до  «понятия не имею, что стоит за этой аббревиатурой, но для нотариального заверения «кипрского устава» и транслитерация сойдет» и т. п.).

Вспомнить же не могу, когда в последний раз, к моменту сдачи, все пометки и примечания были удалены без волевого решения «все — пора сдавать».

Вот такой у нас на [переводческой] кухне газ. А у вас?


20 июля 2013 Константин Лакшин | 14 комментариев

Перевод Дао и Дао перевода

По бушующим морям принесло нам ссылку на интервью  с автором опубликованного в 2010 году перевода «Дао-Дэ Цзин».

Интервью показалось очень занимательным и завлекательным.

А вот насчет самого перевода пока нахожусь в некотором замешательстве.

Я со школьных лет привык к переводу, который был в двухтомнике «Древнекитайская философия» (М., «Мысль», 1972). И он мне до сих пор нравится больше остальных. Подозреваю, что дело тут не только в импринтинге.  Но прежде чем выносить моск своими соображениями, попробую «подержать паузу» в надежде на конструктивные соображения (хотя бы по поводу разных переводов «Дао-Дэ Цзин»).

 

 

 

 

 


15 июня 2013 Константин Лакшин | 4 комментария



Page 3 of 512345