Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Что я успел вынести с UTIC-2014

Довольно странное ощущение. Такое впечатление, что участники изменились (подросли, поумнели, заматерели, стали циниками и т. п.), а отрасль «хорошо сохранилась».

Как мне кажется, Ковалев и  Рудавин по существу льют воду на ту же мельницу (хотите верьте, хотите нет).

Проблема, на мой взгляд, в большой степени, как это ни смешно, сводится к неполноценности профессионального общения: в отрасли катастрофически не хватает продуктивного обмена информацией. Мы безобразно мало знаем друг о друге в самых разных профессиональных отношениях. И более того – плохо умеем «на ходу» переводить с языка, например, инженерно-грамотных на язык маркетинговых и т. д.

В связи чем у меня возникла некоторая концепция формата как бы «недоконференции»…

Доклады – в форме вебинара или цикла вебинаров за пару месяцев до конференции. Слот на конференции: пять минут на автореферат рассказанного через Интернет; остальное время на вопросы-ответы-споры-дебаты.


28 мая 2014 Константин Лакшин | 6 комментариев

Сонник ГП: приснится же такое!

Синхрон с французского на русский. Тематика какая-то военно-правоохранительная. Происходит дело в ангаре, приспособленном под зал для заседаний. Кабина – будка охраны. До перерыва несколько секунд. Реплик из зала не предполагается. Я в кабине один. Вроде все – отстрелялся. Вдруг вылезает некто с  ответным словом. Микрофонов на штативах в зале нет. Тянут какой-то нештатный на кабеле. Кабель не дотягивается. Мне почему-то приходится бежать к тому месту, докуда дотянули, а оно оказывается в подсобном помещении, из которого мало чего слышно и ничего не видно. Пытаясь выглянуть в зал через щелочку, кое-как перевожу, пытаясь почему-то синхронно (без наушников), опаздываю, выворачиваюсь, опять опаздываю. В самом конце, когда выступавший замолкает, пару секунд слышу собственный голос. Помню последние слова «et de la coopération internationale». Устало выхожу в зал. Первым делом натыкаюсь на знакомую синхронистку из AIIC, о присутствии которой на мероприятии мне ничего не известно. Пока обнимаемся, думая в голове «раз ты тут, почему ты не была на моем месте?», вякую нечто про позорище с последним эпизодом с моей стороны. Отвечает, что без меня было бы хуже, а выступавший чушь молол. Говорю, что не надо на клиента бочку катить. Ее отзывают к делегации, которую она сопровождает. Она пересказывает им содержание нашей беседы. Делегация состоит из тетушек кафедрального типа и известной ооновской переводчицы, но почему-то не при исполнении, а в качестве члена делегации. Они мне начинают ободрительно ручками махать.

Просыпаюсь в поту.

Бросить что ли ГП по вечерам читать, особенно последние темы про устный перевод?


27 февраля 2014 Константин Лакшин | 3 комментария

Ретроспектива, двадцать лет спустя, или люди столько не живут

Посчитал. Получается, что конференция АТА в Сан-Антонио таки была юбилейной двадцатой. (Первый раз ездил в 1991-м. После 92-го несколько лет прогулял.)

На месте все оказалось не так страшно, как казалось поначалу. Почему-то Гугл очень сдержанно отзывался на запросы насчет центра Сан-Антонио. Настолько сдержанно, что до отъезда успел жене пожаловаться, что ликероводочный в пределах пешеходной доступности нашелся, а продуктовый – нет. И в последний вечер перед отъездом даже съездил лезвия для бритвы и еще какую-то ерунду купить, про которую обычно говорю, что на месте, мол, разберемся.

На самом деле выяснилось, что гостиница (как и в Бостоне) пристроена к торговому центру, а в центре города вообще построена своя маленькая Венеция, т. е. канальчики и променады ниже уровня «настоящих» улиц, по берегам которых плодятся всякие рестораны и магазинчики.

Темой конференции 2014-го заявлен «бизнес перевода». Темой конференции 2013-го для меня почему-то стали мелкие организационные подробности самого разного рода…

От чего зависит число участников? Оказывается, среди прочего, от того, насколько просто в город, в котором проходит конференция, долететь прямым рейсом из-за пределов США.

На приеме перед открытием конференции удивил, как мне показалось, коллегу ответом на вопрос насчет того, что ем: «вегетарианскую котлетку» — «а вы разве вегетарианец?» — «никак нет, но они заведомо съедобные, и за ними очереди нет». А потом другая коллега, которая некоторое время профессиональной жизни провела в сфере общепита, пела дифирамбы организаторам/устроителям того самого приема за то, что там было и для строгих вегетарианцев, и для аллергиков.

Что, видимо, начинает беспокоить АТА… Стоимость участия в конференциях. Сама по себе/номинально стоимость регистрации растет более-менее пропорционально индексу инфляции. Но – и большое но – модель АТА, насколько я понимаю, заключается в том, что они договариваются с гостиницами насчет гарантированного дохода от сдачи номеров, в обмен на который, гостиницы предоставляют помещения для собственно конференции как бы «бесплатно».

(Модель мне представляется довольно дурацкой, но что ней  делать, пока не очень понимаю, а через несколько лет в Вашингтоне номер со скидкой обещают долларов за четыреста.)

Дополнение: из разрозненного…

———

Рудавину на заметку: оказался за ужином за одним столом с молодым человеком (лет тридцати с чем-то, кмк («забыл его спросить»(с)), который пару-тройку лет тому назад уволился с работы по востребованной и хорошо оплачиваемой специальности в не самой мелкой компании, поскольку хотел переводить (с русского на английский). При этом «потерять в зарплате» в его планы не входило. Получилось не сразу, но в три года уложился.

———

О взаимном влиянии языков, а также переводчиков на них. Вспоминая, кто с кем с каких пор и как знаком, произнес нечто (как бы в переводе с русского) насчет «getting devirtualized».

Собеседник попросил разрешения употреблять, не ссылаясь на первоисточники: показалось ему почему-то, что вкуснее, чем LMIRL.


16 ноября 2013 Константин Лакшин | 3 комментария

Если в кране нет воды (обывательски-страноведческое)

CCF16092013_00000


17 сентября 2013 Константин Лакшин | 7 комментариев

Путевые заметки праздношатающегося

Москва настолько перенаселена, что почти перестала быть городом контрастов. Для контрастов нужны разрывы и паузы. А в Москве их практически не осталось.

Но зато смешение языков то еще!

Особенно почему-то запомнились два негра (один, практически наверняка, франкоязычный) во вполне себе спальном районе, обсуждавших по-английски квартирный вопрос в Столице Нашей Родины.

С другой стороны, Москва кажется то ли чемпионом, то ли рекордсменом по части детских площадок: если с произвольно выбранной точки видна одна, то сместившись не более чем на десять метров, можно увидеть еще две. Или, как сказала дочь: «Каждому подъезду — по детской площадке!»

Парки (со слов жены) и лесопарки (видел в Покровское-Стрешнево и Беляево) хороши (если не считать перманентных работ по благоустройству).

Тема сдачи (точнее — ее отсутствия), мягко говоря, кажется занимательной.

Про прочее — в следующей серии.


31 августа 2013 Константин Лакшин | 8 комментариев

Как быть переводчегом

Пока работал, дочь подсунула под дверь кабинета…

CCF24072013_00001


25 июля 2013 Константин Лакшин | 12 комментариев

Халтура (как много в этом звуке (с))

Я бы и на форуме разговор завел, но подходящего раздела не нашел.

Посетила меня сегодня одна не слишком приятная мысль: не могу вспомнить, когда (если такое вообще когда-нибудь было) последний раз сдавал работу с абсолютно чистой совестью и без халтуры.

Поясняю, что до последнего момента (дедлйна) сохраняю как  бы рабочий вариант перевода с разнообразными пометками и примечаниями (от «была же у меня формулировка и получше»,  «надо бы перепроверить текст в последней редакции стандарта/закона, а не в той с которой я сжился лет пять тому назад» или  «переспросить Розенталя», до  «понятия не имею, что стоит за этой аббревиатурой, но для нотариального заверения «кипрского устава» и транслитерация сойдет» и т. п.).

Вспомнить же не могу, когда в последний раз, к моменту сдачи, все пометки и примечания были удалены без волевого решения «все — пора сдавать».

Вот такой у нас на [переводческой] кухне газ. А у вас?


20 июля 2013 Константин Лакшин | 14 комментариев

Перевод Дао и Дао перевода

По бушующим морям принесло нам ссылку на интервью  с автором опубликованного в 2010 году перевода «Дао-Дэ Цзин».

Интервью показалось очень занимательным и завлекательным.

А вот насчет самого перевода пока нахожусь в некотором замешательстве.

Я со школьных лет привык к переводу, который был в двухтомнике «Древнекитайская философия» (М., «Мысль», 1972). И он мне до сих пор нравится больше остальных. Подозреваю, что дело тут не только в импринтинге.  Но прежде чем выносить моск своими соображениями, попробую «подержать паузу» в надежде на конструктивные соображения (хотя бы по поводу разных переводов «Дао-Дэ Цзин»).

 

 

 

 

 


15 июня 2013 Константин Лакшин | 4 комментария

Enough и недолив

Не так давно послушал вот здесь вкусный рассказ о том, как во время возлияний по случаю Дня бересты, 26 июля 2004 года, из Старой Руссы привезли, словно на заказ, грамоту №39. Вот эту…

А писано в той грамоте было:

39

Перевод:

«Поклон от Григория Ермоле и Озекею. Я послал тебе 6 бочек вина, как палец достанет. Так что ты это хорошенько проверь, а продай как и те, на тех же условиях. А продал – так ты полученное отошли, а моим ребятам денег не давай. Пошли их вместе с долгом».

Краткая расшифровка про «палец достанет»: могли по пути отпить или продать, проверь уровень (когда наполняли, пальцем можно было достать).

Комментарий вот отсюда:

«Этот пассаж дает ключ к решению одного доныне не решенного вопроса из истории значений русских слов: каким образом слово хватит ( т. е. «схватит, ухватит») со временем получило также значение «достаточно», «enough», не имеющее, на первый взгляд, с исходным значением ничего общего? Грамота наглядно показывает, как проблема «достаточно или недостаточно» может сводиться к тому, схватит ли рука ( палец, инструмент) находящийся на некотором расстоянии предмет ( или поверхность). Ср. также примеры из Даля [IV: 544]: шест не хватает дна; шест берега не хватит. Очевидно, именно из таких измерений родилась возможность на вопросы типа Полна ли уже бочка? Не надо ли еще долить? отвечать словами Уже хватит! или просто Хватит! Это легко приводит к переосмыслению хватит как «достаточно», после чего уже открыта дорога для сочетаний типа мне хватит…»

Построение красивое, но поначалу я в нем засомневался. А потом задумался про enough. И что же получается?

http://www.etymonline.com/index.php?term=enough

c.1300, from Old English genog, a common Germanic formation (cf. Old Saxon ginog, Old Frisian enoch, Dutch genoeg, Old High German ginuog, German genug, Old Norse gnogr, Gothic ganohs).

This is a compound of ge- «with, together» (also a participial, collective, intensive, or perfective prefix) + root -nah, from PIE *nek- «reach, attain» (cf. Sanskrit asnoti «reaches,» Hittite ninikzi «lifts, raises,» Lithuanian nešti «to bear, carry,» Latin nancisci «to obtain»)

Причем похоже, что и два пришедших мне в голову аналога в романских языках, suffire и (a)b(b)astar(e), устроены практически точно так же.

Неужели проблема настолько стара и повсеместна?!


6 июня 2013 Константин Лакшин | 4 комментария

Жизнь не перешутишь?

Получил некоторое время тому назад от коллеги. За что купил, за то и продаю.

Subject: Первомайская встреча с «советским офицером»…(и фото)

Произошло это так: на дворе стоял серенький день перед 1 мая. Я, напуганный завтрашним снежным прогнозом, отправился в свой захолустный King Soopers за какой-то мелочью.

Уже в магазине, проходя мимо кассы я почти столкнулся с… капитаном советской армии! Именно так, потому что сказать, что это человек, просто напяливший форму сов. офицера, было бы совершенно неправильно. Это был именно капитан советской армии «от и до» — от макушки (у него была идеальная «уставная» прическа, тщательно выбрит — и «до пят» (на ногах у него были вполне советские офицерские туфли, начищенные до шикарного глянца — вовсе не лаковые штиблеты, которые носят американские солдаты-офицеры.)

То есть, если бы он оказался на строевом смотре — придраться было бы не к чему: отутюженная парадно-выходная форма, белая рубашка, уставной офицерский черный галстучек-селедка, все было просто идеально: петлицы, погоны, расположение офицерских значков…

Такое в Америке я увидел впервые! Когда я закрыл широко раскрывшийся от удивления рот, то довольно громко, но ни к кому не обращаясь, по-русски заявил что-то вроде: «Да-а-а, не часто увидишь в Кинг Суперсе советского капитана в парадной форме!»

Молодой человек обернулся и, улыбаясь, с довольно легким акцентом продолжил мое «заявление»: «…так точно и даже мотострелковых войск!»

(На нем действительно была «краснопогонная» форма!)

Когда он расплатился за свои покупки, то подошел ко мне, и представился: «Меня зовут Скотт. Я — военный историк. Я занимаюсь историей российской и советской армии.»

Ну и ну! Короче, мы с ним простояли и в магазине не меньше часа. Проходящие покупатели откровенно пялились на моего собеседника, но он, видимо, уже к этому привык.

Он рассказал, что интересовался историей России и Советского Союза с самого детства. В особенности военной историей. Мы с ним разговаривали по-английски, но иногда он говорил и по-русски, и довольно-таки прилично!

Меня поразило его знание истории СССР и России: он мог с легкостью назвать дату Полтавской битвы или перечислить воинские части СССР и Германии в Курской битве.

Он сказал довольно интересную вещь, которую американцам-то объяснить сложно: «Меня огорчает, что на Западе, в Америке, принижают роль советской армии в победе над нацизмом. Американцы знают только Пёрл Харбор, D-Day, V-Day. Про то, что Германию, в основном, разбили русские, здесь никто не знает. А жаль…»

Мы с ним долго болтали и о политике, о российских лидерах, министрах и прочих личностях.

Он знает советских министров обороны по имени отчеству!

Рассказал, что активно работает с Гостелерадиофондом и у него богатейшая коллекция документальных фильмов о сов. армии и сов. истории. Он дал мне ссылку на свой сайт в YouTube – вернувшись домой, я заглянул на его сайт. (RedSamurai84) Впечатляет!

http://www.youtube.com/user/RedSamurai84

На прощанье я сфотографировал его (Да здравствуют телефоны с встроенным фотоаппаратами!) <Фото прикреплено>

Вот такая встреча с американским молодым человеком 29 лет и по русской-советской истории произошла у меня в колорадском городке Аврора.

А Скотт, пожимая мне руку, на прощанье сказал: «Мой самый главный и любимый праздник это – 9 мая!»

Так что, дорогие друзья, всех с наступающими майскими праздниками!

soviet-officer


10 мая 2013 Константин Лакшин | Пока нет комментариев



Page 3 of 512345