Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Реклама – тормоз перевода?

По мотивам https://www.facebook.com/groups/protranscreation

Я в ФБ обещал изложить свои соображения по поводу перевода «западной» рекламы на русский, с оговорками о том, что соображения путаные и я их давно не излагал.

Моя исходная позиция образца девяностых, обоснованность которой я много лет не проверял, состояла в том, что «постсоветский» человек (такое вот некорректное и ненаучное обобщение краткости ради):

1) делит «на своих и врагов» (с) (или хотя бы «чужих»), не доверяет «чужим», считает «продавцов» чужими (+ «не обманешь – не продашь»);

2) полагается на мнение своих и вообще достаточно хорошо реагирует на «коллективизм»/все, что объединяет со «своими»;

3) относится к покупкам, выбору марки и т. п. «со звериной серьезностью»;

4) скорее склонен доверять авторитетным изданиям/экспертам/специалистам ученым (своим/«нашим», а не британским, естественно).

Посмотрел, что пишут. Статистика и опросы вроде исходные постулаты не опровергают. (Не будем забывать насчет лжи, наглой лжи и статистики!)

Пожалуй готов добавить еще одно общее соображение (сложившееся со временем)…

5) ПСЧ уже не радуется рекламе по-детски как новой игрушке,  но еще не привык «фильтровать» ее автоматически. Пока что он на нее реагирует все с той же «звериной серьезностью»,  т. е. верит, например, или возмущается, но не ограничивается тем, чтобы просто пропустить мимо ушей.

И еще одно…

6) Первая/естественная реакция ПСЧ на любой призыв/приказ – «не нукай – не запряг».

«Что же из этого следует?» (с)

Если «в обратном зеркальном порядке» (с)…

6. Поменьше призывов! 🙂 (Call Now!)

5. Перевод должен читаться скорее не как реклама, а как не слишком маркированный чем-то приятный или полезный текст (приятность может быть в каламбурах, а полезность – в иллюзорной информационной ценности).

4 (и 2). Если есть возможность, то трансформировать текст так, чтобы у читателя возникло ощущение (пусть ошибочное), что положительные отзывы дают «свои знающие люди».

3. Никакой рекламы! Только серьезное обсуждение.

1. См. все, что было выше.

Как эти соображения переводить в переводческие решения – отдельная тема.


15 июня 2014 Константин Лакшин | 7 комментариев


7 комментариев Реклама – тормоз перевода?

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.