Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Язык лишним не бывает

На прошлой неделе переводил на русский с английского нечто, написанное носителями «третьего» языка, которым я худо-бедно владею. Особо не парился. Сейчас перевожу примерно такое же, но «третьим» языком не владею. Довольно мучительно.


23 Август 2016 Константин Лакшин | Комментариев (59)

Век переводи – век учись

Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.

 


4 Август 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)

Все течет — все изменяется, или нет в Интернете совершенства?

В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся   собственным проколам.

С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год?

Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию?

Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)…

www.pobediteli.ru/

http://www.nordgold.com/

http://kkplaw.ru/

—-

Попробую дорасшифровать…

Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии на разных языках, но при этом критерии оценки не обязательно совпадают с теми, которыми я руководствовался бы, например, в качестве редактора, квалифицированного заказчика перевода, экзаменатора и т. п.)

«Соотносятся» не обязательно означает перевод в чистом виде, поскольку бывают ситуации, в которых, например, не очень понятно, а был ли, собственно говоря, перевод или просто все с самого начала писалось как бы параллельно на двух языках.

Сайты с колами и двойками меня в данном случае совершенно не интересуют.

Начиная с твердой троечки и выше интересует вот что…

В какой-то момент/при первом просмотре показалось, что отличник, а через год оказалось, что троечник (или наоборот) – знакомо, незнакомо, такого не бывает?

Темп изменений в разных языках меня (в данном случае) не интересует.

Занимают изменения в оценке «качества перевода» при первом, втором, третьем и т. д. прочтении.

 


11 Май 2016 Константин Лакшин | Комментариев (16)

Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.

[Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:

1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);

2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или иной степени), международный обмен передовым (и не очень) опытом;

3-й – все, что с тех пор.

Забавно, как мне кажется, что в последние примерно пятнадцать лет на рынке (включая параллельные миры), невзирая на все изменения в его сегментации и ситуации в отдельных сегментах) поддерживалось некоторое динамическое равновесие спроса и предложения.]

Так вот… Сейчас, как и положено более-менее зрелому рынку, он подрастерял прежнюю резвость, замедлил шаг и впал в некоторую растерянность и задумчивость. Это вовсе не означает, что ему хана. Просто многим придется пересматривать привычные взгляды, переписывать резюме, учить новую матчасть, знакомиться с незнакомыми, осваивать непривычные правила игры и т. п.

Словом, business as usual. Хотя понятно, что после многих лет сладкого ничегонеделания и обилия (если не избытка) работы – ну так неохота опять за давно забытое старое!

 


13 Апрель 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)

Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне  кажется, интересную тенденцию.

С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории:

1) я по делу — и потому с собственным переводчиком;

2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера;

3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал.

Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется. Люди приезжают на выставки/конференции не блезиру ради, а для того, чтобы понять то ли, что из местного опыта можно было бы использовать в их российской деятельности, то ли, с чем можно попробовать сунуться на местный рынок. Приезжают без переводчика (то ли не очень хотят, чтобы «свои» были в курсе, то ли своих разогнали, то ли еще что). Рестораны и вождение, как кажется уходят на второй план. Ищут на месте. Интересует возможность толком поговорить о балках переменного сечения,  перспективах применения легких металлоконструкций  в индивидуальном жилищном строительстве и т. п.

Такое впечатление, что и просто переводчикам, и предпринимателям есть о чем задуматься.


10 Март 2016 Константин Лакшин | Комментариев (2)

МТ Summit или зияющие высоты?

В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для  MT Summit 2015.

Во-первых, спасибо всем не поленившимся.

Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды.

В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…).

Начну с плохого.

С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.)

С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами работы и [теоретически вообразимыми] возможностями существующих систем MT, которые, если их держать на коротком поводке, много чем могли бы быть полезны, а (2) эмпэшникам (а) задуматься о том, что такое перевод (в разных ипостасях), и (б) почитать что-нибудь из серии «почему языки такие разные».

Теперь про хорошее…

Показалось, что меньше стало заявлений в духе: «Мы разработали лучшую в мире систему перевода с арабского на венгерский. Особенно гордимся тем, что ни один из нас ни арабского, ни венгерского не знает».

Наметились некоторые подвижки в части перехода от постредактирования к разработке систем для редактирования (и переобучения движков SMT) по ходу дела (см., например, www.lilt.com).

В то же время обещают, что вот-вот и взойдет настольная система SMT именно для переводчиков (например, тут).

Продолжение – в следующих сериях.

 

 

 

 

 


8 Январь 2016 Константин Лакшин | Комментариев (2)

К вопросу о компрессии

Прощальный фуршет в  теплой дружественной обстановке после недели плотной работы. Большинство российских участников в той или иной степени английский знает.

Под конец главный из российской делегации с минуту распинается по-английски насчет того, что  «everything, even the very best things in our lives, at some point comes to an end».

Один из немногих не говорящих по-английски перебивает и просит перевода.

Переводчица: «А все кончается, кончается, кончается…». Как в песне.

Аплодисменты с российской стороны одновременно с ехидным голосом «из зала» с  американской стороны: Yada yada yada (мол, и этим людям было доверено переводить).

Глава делегации: Come on! She expressed this in Russian much better than I did in English.

И я там был, мёд-пиво пил…


12 Декабрь 2015 Константин Лакшин | Комментариев (14)

Перевод машинный и человеческий, гендерность и GPS

В очередной раз музыкой навеяло…

Сегодня зашел буквально на пару минут в магазин за углом, в котором дядечка-покупатель по телефону работал навигатором. Настолько развеселился, что попросил кассира передать ему спасибо за человеческую подачу. Дядечка говорил нечто вроде: «Развязку  с выездом на улицу имярека уже видел – Нет?  — Езжай дальше. – Что? Ой, блин, съезжай  на обочину, как только сможешь, и дай мне подумать».

А я в промежутке между конференцией по машинному переводу и конференцией АТА провел (не водителем, по счастью, а то всех повбывав бы) несколько сотен километров во взятой напрокат машине с навигатором.

Навигатор ни разу не соврал(а). Но указания образцово  машинные (если не считать некоторых гендерно-психологичских приколов).

Примеры машинного…

— Merge onto highway 12345. Drive 234 kilometers to your destination (далее пара часов молчания).

— Drive 539 meters west. Then turn right onto Х street. (Слабо сказать, например, «примерно полкилометра, после АЗС первый перекресток»?)

Пример гендерно-человеческого…

В час (13.00), примерно, дня: «Estimated time of arrival is 16.04». (Если поделить расстояние на разрешенную скорость движения, все сходится.). В течение следующего часа водитель заметно превышает, а навигатор упорно, поджав губки, молчит.

[К вопросу о гендерности: они (GPS/навигаторы),  насколько я понимаю, по умолчанию говорят женскими голосами. Коллега, уже на конференции АТА, поделился, что, мол, свое устройство зовет Наташкой и всех предупреждает, что жуткая стерва.]


20 Ноябрь 2015 Константин Лакшин | Комментариев (2)

Чито грито, чито маргарито

Посмотрели «Мимино».

Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).

В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.

Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.

И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.

Не говоря уж о том, что в некоторых местах диалог по-грузински (а также – совсем чуть-чуть – по-армянски) с закадровым переводом на русский.

Впрочем, пожалуй, ничего удивительного: через два года после «Мимино» Данелия снял «Осенний марафон».

Как-то так.


23 Август 2015 Константин Лакшин | Комментариев (8)

Перевод как акт агрессии

«Понимаю, – прошептал он в ответ, – кажется, понимаю.  Он и в самом деле понял… … … Не готов… Еще не готов… я должен в себе разобраться. Хочу ли я , чтобы он понимал меня так же хорошо, как я его понимаю?» (Клиффорд Саймак, Город)

По совокупности впечатлений (в т. ч. от пресс-конференций под бессвязное лопотание переводчиков) возникло вот такое предварительное соображение…

А стоит ли переводить хорошо?!

Ведь хороший перевод (в данном случае = понятный и звучащий «по-русски»), пожалуй, в целом – зло в чистом виде. Архетипическое такое зло, древнее, въевшееся в подкорку и общественное сознание: нарушение границ и покушение на устои.

Ведь «чужаки» по определению не могут и не должны говорить «по-нашему» понятно, вразумительно, связно, логично, убедительно, красиво, естественно, без акцента и т. п.

Иначе становится страшно: а вдруг мы их поймем?! А если они нас?!

———

14 мая 2015 г.

Чтобы не плодить сущности,  добавлю в исходную запись еще одно соображение/ответвление, до изложения которого в первый заход руки не дошли.

Когда речь заходит о машинном переводе/краудсорсинге и т. п., мы вроде более-менее привыкли к рассуждениям/оправданиям из серии «за неимением гербовой»/«пряников сладких, увы, не хватает на всех» и т. п.

А ведь не факт, что гербовая/пряники/полноценный перевод вообще большинству (потенциальных?) потребителей в радость.

От полноценного перевода столько всяких неприятностей случиться может. Автор (чего угодно) может оказаться не глупее читателя, задуматься придется и т. п.

А если переведено так себе, то запросто можно списать на «тупые они»


19 Апрель 2015 Константин Лакшин | Комментариев (18)



Page 1 of 41234