Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Корабль дураков

Когда-то, на рубеже столетий, я некоторое время обдумывал псевдосерьезный и до некоторой степени ехидный доклад насчет особенностей виртуального общения как показателя коммуникативной компетенции представителей профессионального сообщества. На материале тогдашнего как бы аналога ГП.

Доклад я так и не сделал, аналог канул в Лету, но вот на фоне обсуждений атмосферы в ГП кое-что вспомнилось, и даже пара дополнительных соображений из пальца высосалась.

Псевдосерьезная часть несостоявшегося доклада заключалась в рассмотрении различных аспектов влияния характеристик каналов связи в широком смысле на коммуникативное поведение пользующихся ими индивидуумов и групп.

Ехидная — в наезде на переводчиков, которые, как казалось из наблюдений за тогдашним первобытным праинтернетным бульоном, младенцы (в еще не выросших) джунглях виртуальных коммуникаций.

Я, пожалуй, пропущу соображения тех времен и перескочу к высосанному из пальца недавно.

Похоже, что в последние лет пять (или сколько?) платформа виртуального общения изменилась (в некотором роде) куда больше, чем в предшествующие, скажем, десять. Изменения предшествующих скольких-то-там лет заключались в основном в сокращении времени задержки (как величины обратной затратам каких-то еще ресурсов), сближении до степени смешения устной и письменной речи и расширении потенциального круга читателей/участников беседы.

Тем не менее, все эти изменения, не слишком сильно затрагивали парадигму общения от выбранного «энного» лица (лирического героя — в некотором роде). Т. е. по существу основные формы коммуникации сводились к (1) личной переписке с той или иной вероятностью публикации, (2) открытым письмам в редакцию (если модератор (редактор, цензор) одобрит, опубликуют) и (3) заведомо до некоторой степени «провокационным» и «неискренним» публичным заявлениям. Существовал некоторый (пусть слабенький) подразумеваемый барьер между высказыванием личного мнения и широковещательным «заявлением для неограниченного круга лиц».

Похоже, что ФБ, ЖЖ, блоги и пр. заметно расшатали парадигму: в наши дни любой дурак имеет возможность высказать любому дураку любое дурацкое мнение, не оглядываясь на окружающих, а также ниже- и вышестоящих дураков.

Соответственно, с какой стати полагать, что прежде чем задавать собственные вопросы и высказывать собственные мнения от первого лица, т. н. новички станут копаться в дурацких ответах и мнениях дураков со стажем?


17 мая 2012 Константин Лакшин | 12 комментариев

Живот болит — сапор, замок висит — сапор

Читая объявления, наткнулся на слово «bendo». Через пару секунд сообразил. Отсмеявшись, спросил Гугла (ком).

Статистика:

«bendo carro» — about 16,000 results (0.09 seconds)
«bendo coche» — about 7,110 results (0.08 seconds)
«bendo casa» — about 51,800 results (0.07 seconds)
«se bende coche» — about 2,840 results (0.11 seconds)
«se bende carro» — about 1,210 results (0.17 seconds)
«se bende casa» — about 18,700 results (0.17 seconds)


13 апреля 2012 Константин Лакшин | 2 комментария

Apples & Oranges

Как обычно, разрозненные впечатления. На этот раз — в процессе переезда на новую матчасть.

Переезжаем с MacBook 2007-го года на MacBook Pro 2011-го. Причина переезда — скрип, шелест и вздохи старого MacBook + оптимизация налогообложения. Есть в налоговом кодексе США такая фишка (Section 179 Deduction = полная амортизация оборудования в оговоренных стоимостных пределах в тот налоговый год, в который оно вводится в эксплуатацию), побуждающая многих в конце года закупать всякое-разное досрочно, даже если известно, что старое еще с полгода-год-полтора протянет.

Технические требования к новой матчасти: возможность работать одновременно в XP и Windows 7 (не говоря о собственно ОС Х). XP нужны для МТ2007. Семерка — для тестирования наследника. Соответственно, желательно, чтобы все работало без всяких там виртуализаций и режимов совместимости.

Первоначальный план: извлечь дрова из BootCamp, создать два новых раздела из-под OS X. В один сразу же установить XP, в другой со временем установить семерку.

«Сам виноват — и слезы лью, и охаю» (с)

Проглядел, что Lion 10.7/BootCamp 4 поддерживает только семерку и в т. ч. не содержит нужных драйверов для ХР. ХР в тупо созданный DiskUtility раздел сами по себе установились, но много с чем, включая Wi-Fi, дружить отказались. Леопард 10.5 (с буквой Х на темном фоне) при столкновении с новым железом закатил истерику (kernel panic). (Это по-любому побочная линия — т. к. полноценного набора драйверов для машины 2011-го года в нем быть не может.)

Прежде чем, покупать Snow Leopard (10.6), из которого с достаточно большой вероятностью можно извлечь требуемые дрова, решил попробовать виртуализацию.

—————

Потенциально полезный сухой остаток…

1. Бесплатный Oracle Virtual Box (https://www.virtualbox.org/), т-т-т, работает вполне ничего себе. Ресурсов особо не требует, грузит даже быстрее, чем ХР с железа, все более-менее сам собой находит (пока одно исключение — при установке сетевого принтера с Wi-Fi пришлось отказаться от услуг установщика и тупо ввести URL/IP через Add Printer).

2. Поскольку ближайшие полгода собираюсь жить на Маке с Виндами в виртуалке, захотелось (по мере возможности) унифицировать рабочую часть интерфейса (в т. ч. раскладку клавиатуры и горячие клавиши).

Сегодня привел клавиатуры в более-менее приемлемое соответствие при помощи вот этого музыкального инструмента: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele.


9 января 2012 Константин Лакшин | 2 комментария

Мальчик или девочка?

Не так давно пришлось написать клиенту и поинтересоваться, мальчик он или девочка.

Смех в том, что я и раньше переводил для этого человека. Но нужды знать не было. Имя английское общего рода.

А ведь помню времена, когда не знать такого про существующего клиента было просто невозможно.


17 декабря 2011 Константин Лакшин | 2 комментария

О переводе и вольностях

Заявленное название доклада Максима Козуба на конференции АТА в Бостоне:
Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff

Вольный перевод: об использовании основ семиотики, логики и других наук (а также здравого смысла) в работе переводчика, или о неустранимых противоречиях между глоссариями, системами управления качеством и реальностью.

Собственно говоря, докладчик битый час говорил о том, как же переводить словосочетание «ценные бумаги» с русского на английский и слово «securities» с английского на русский.

Тоже мне бином Ньютона! Ценные бумаги = securities, а securities = ценные бумаги. (Кто против?! :=))

Краткое содержание услышанного…

(Постараюсь не утомлять читателей пересказом подробностей: их несложно восстановить, заглянув в ГК, пару ФЗ и The Securities Act of 1933.)

Из определений в соответствующих нормативно-законодательных актах видно, что ценные бумаги — не полный эквивалент securities (и, соответственно, наоборот). Отсутствие эквивалентности связано с рядом факторов, в число которых входят как расхождения в принципиальном подходе к способу определения ЦБ и securities, так и различия в получаемых множествах значений.

Таким образом, не каждая ЦБ есть security, и не каждая security есть ЦБ. Тем не менее, угадать заранее «одинаковое или разное» про конкретное подмножество ЦБ (или securities) в конкретном (кон)тексте задача практически неразрешимая (какое именно подмножество, особенности продуцента и реципиента и прочая как бы научная заумь).

Приятного «терминологу» или QMS однозначного решения докладчик не предложил. (Замечу в скобках, что, кмк, его и не существует (если не считать пространных, но совершенно неудобоваримых определений в духе «любой мюмзик, для которого хххх верно, постольку, поскольку для того же мюмзика выполняется условие yyy, если указанный мюмзик не является хрюндиком, который …. и т. п.). Примитивное решение «головой подумать» как бы всем хорошо, но не очень вписывается в парадигму систематизации и унификации.

— К чему все это?
— К тому, что в материалах ТФР (это не выпад в сторону ТФР — именно такое впечатление в целом производят конференции АТА и ФИТ) масса интересных соображений по поводу соответствия перевода некоторым формализованным стандартам, ожиданиям реципиента, качеству исходных материалов и т. п., но практически ничего (как мне пока кажется) насчет соотношения перевода с действительностью.

Означает ли это, что идеальный во всех прочих отношениях перевод «on a collision course with reality» — «нормальный» перевод?


17 ноября 2011 Константин Лакшин | 4 комментария



Страница 6 из 6« Первая...23456