Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Мальчик или девочка?

Не так давно пришлось написать клиенту и поинтересоваться, мальчик он или девочка.

Смех в том, что я и раньше переводил для этого человека. Но нужды знать не было. Имя английское общего рода.

А ведь помню времена, когда не знать такого про существующего клиента было просто невозможно.


17 декабря 2011 Константин Лакшин | 2 комментария

О переводе и вольностях

Заявленное название доклада Максима Козуба на конференции АТА в Бостоне:
Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff

Вольный перевод: об использовании основ семиотики, логики и других наук (а также здравого смысла) в работе переводчика, или о неустранимых противоречиях между глоссариями, системами управления качеством и реальностью.

Собственно говоря, докладчик битый час говорил о том, как же переводить словосочетание «ценные бумаги» с русского на английский и слово «securities» с английского на русский.

Тоже мне бином Ньютона! Ценные бумаги = securities, а securities = ценные бумаги. (Кто против?! :=))

Краткое содержание услышанного…

(Постараюсь не утомлять читателей пересказом подробностей: их несложно восстановить, заглянув в ГК, пару ФЗ и The Securities Act of 1933.)

Из определений в соответствующих нормативно-законодательных актах видно, что ценные бумаги — не полный эквивалент securities (и, соответственно, наоборот). Отсутствие эквивалентности связано с рядом факторов, в число которых входят как расхождения в принципиальном подходе к способу определения ЦБ и securities, так и различия в получаемых множествах значений.

Таким образом, не каждая ЦБ есть security, и не каждая security есть ЦБ. Тем не менее, угадать заранее «одинаковое или разное» про конкретное подмножество ЦБ (или securities) в конкретном (кон)тексте задача практически неразрешимая (какое именно подмножество, особенности продуцента и реципиента и прочая как бы научная заумь).

Приятного «терминологу» или QMS однозначного решения докладчик не предложил. (Замечу в скобках, что, кмк, его и не существует (если не считать пространных, но совершенно неудобоваримых определений в духе «любой мюмзик, для которого хххх верно, постольку, поскольку для того же мюмзика выполняется условие yyy, если указанный мюмзик не является хрюндиком, который …. и т. п.). Примитивное решение «головой подумать» как бы всем хорошо, но не очень вписывается в парадигму систематизации и унификации.

— К чему все это?
— К тому, что в материалах ТФР (это не выпад в сторону ТФР — именно такое впечатление в целом производят конференции АТА и ФИТ) масса интересных соображений по поводу соответствия перевода некоторым формализованным стандартам, ожиданиям реципиента, качеству исходных материалов и т. п., но практически ничего (как мне пока кажется) насчет соотношения перевода с действительностью.

Означает ли это, что идеальный во всех прочих отношениях перевод «on a collision course with reality» — «нормальный» перевод?


17 ноября 2011 Константин Лакшин | 4 комментария



Page 6 of 6« First...23456