Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Enough и недолив

Не так давно послушал вот здесь вкусный рассказ о том, как во время возлияний по случаю Дня бересты, 26 июля 2004 года, из Старой Руссы привезли, словно на заказ, грамоту №39. Вот эту…

А писано в той грамоте было:

39

Перевод:

«Поклон от Григория Ермоле и Озекею. Я послал тебе 6 бочек вина, как палец достанет. Так что ты это хорошенько проверь, а продай как и те, на тех же условиях. А продал – так ты полученное отошли, а моим ребятам денег не давай. Пошли их вместе с долгом».

Краткая расшифровка про «палец достанет»: могли по пути отпить или продать, проверь уровень (когда наполняли, пальцем можно было достать).

Комментарий вот отсюда:

«Этот пассаж дает ключ к решению одного доныне не решенного вопроса из истории значений русских слов: каким образом слово хватит ( т. е. «схватит, ухватит») со временем получило также значение «достаточно», «enough», не имеющее, на первый взгляд, с исходным значением ничего общего? Грамота наглядно показывает, как проблема «достаточно или недостаточно» может сводиться к тому, схватит ли рука ( палец, инструмент) находящийся на некотором расстоянии предмет ( или поверхность). Ср. также примеры из Даля [IV: 544]: шест не хватает дна; шест берега не хватит. Очевидно, именно из таких измерений родилась возможность на вопросы типа Полна ли уже бочка? Не надо ли еще долить? отвечать словами Уже хватит! или просто Хватит! Это легко приводит к переосмыслению хватит как «достаточно», после чего уже открыта дорога для сочетаний типа мне хватит…»

Построение красивое, но поначалу я в нем засомневался. А потом задумался про enough. И что же получается?

http://www.etymonline.com/index.php?term=enough

c.1300, from Old English genog, a common Germanic formation (cf. Old Saxon ginog, Old Frisian enoch, Dutch genoeg, Old High German ginuog, German genug, Old Norse gnogr, Gothic ganohs).

This is a compound of ge- «with, together» (also a participial, collective, intensive, or perfective prefix) + root -nah, from PIE *nek- «reach, attain» (cf. Sanskrit asnoti «reaches,» Hittite ninikzi «lifts, raises,» Lithuanian nešti «to bear, carry,» Latin nancisci «to obtain»)

Причем похоже, что и два пришедших мне в голову аналога в романских языках, suffire и (a)b(b)astar(e), устроены практически точно так же.

Неужели проблема настолько стара и повсеместна?!


6 июня 2013 Константин Лакшин | 4 комментария

Жизнь не перешутишь?

Получил некоторое время тому назад от коллеги. За что купил, за то и продаю.

Subject: Первомайская встреча с «советским офицером»…(и фото)

Произошло это так: на дворе стоял серенький день перед 1 мая. Я, напуганный завтрашним снежным прогнозом, отправился в свой захолустный King Soopers за какой-то мелочью.

Уже в магазине, проходя мимо кассы я почти столкнулся с… капитаном советской армии! Именно так, потому что сказать, что это человек, просто напяливший форму сов. офицера, было бы совершенно неправильно. Это был именно капитан советской армии «от и до» — от макушки (у него была идеальная «уставная» прическа, тщательно выбрит — и «до пят» (на ногах у него были вполне советские офицерские туфли, начищенные до шикарного глянца — вовсе не лаковые штиблеты, которые носят американские солдаты-офицеры.)

То есть, если бы он оказался на строевом смотре — придраться было бы не к чему: отутюженная парадно-выходная форма, белая рубашка, уставной офицерский черный галстучек-селедка, все было просто идеально: петлицы, погоны, расположение офицерских значков…

Такое в Америке я увидел впервые! Когда я закрыл широко раскрывшийся от удивления рот, то довольно громко, но ни к кому не обращаясь, по-русски заявил что-то вроде: «Да-а-а, не часто увидишь в Кинг Суперсе советского капитана в парадной форме!»

Молодой человек обернулся и, улыбаясь, с довольно легким акцентом продолжил мое «заявление»: «…так точно и даже мотострелковых войск!»

(На нем действительно была «краснопогонная» форма!)

Когда он расплатился за свои покупки, то подошел ко мне, и представился: «Меня зовут Скотт. Я — военный историк. Я занимаюсь историей российской и советской армии.»

Ну и ну! Короче, мы с ним простояли и в магазине не меньше часа. Проходящие покупатели откровенно пялились на моего собеседника, но он, видимо, уже к этому привык.

Он рассказал, что интересовался историей России и Советского Союза с самого детства. В особенности военной историей. Мы с ним разговаривали по-английски, но иногда он говорил и по-русски, и довольно-таки прилично!

Меня поразило его знание истории СССР и России: он мог с легкостью назвать дату Полтавской битвы или перечислить воинские части СССР и Германии в Курской битве.

Он сказал довольно интересную вещь, которую американцам-то объяснить сложно: «Меня огорчает, что на Западе, в Америке, принижают роль советской армии в победе над нацизмом. Американцы знают только Пёрл Харбор, D-Day, V-Day. Про то, что Германию, в основном, разбили русские, здесь никто не знает. А жаль…»

Мы с ним долго болтали и о политике, о российских лидерах, министрах и прочих личностях.

Он знает советских министров обороны по имени отчеству!

Рассказал, что активно работает с Гостелерадиофондом и у него богатейшая коллекция документальных фильмов о сов. армии и сов. истории. Он дал мне ссылку на свой сайт в YouTube – вернувшись домой, я заглянул на его сайт. (RedSamurai84) Впечатляет!

http://www.youtube.com/user/RedSamurai84

На прощанье я сфотографировал его (Да здравствуют телефоны с встроенным фотоаппаратами!) <Фото прикреплено>

Вот такая встреча с американским молодым человеком 29 лет и по русской-советской истории произошла у меня в колорадском городке Аврора.

А Скотт, пожимая мне руку, на прощанье сказал: «Мой самый главный и любимый праздник это – 9 мая!»

Так что, дорогие друзья, всех с наступающими майскими праздниками!

soviet-officer


10 мая 2013 Константин Лакшин | Пока нет комментариев

Цветет на Марсе алыча (дубль 2)

В последнее время в Интернете появился ряд сообщений о негосударственных планах полетов к Марсу.

http://www.inspirationmars.org/
http://marsinitiative.org/
http://mars-one.com/en/
http://www.washingtonpost.com/blogs/innovations/post/elon-musk-sheds-more-light-on-plans-for-mars-colony/2012/11/26/f00e1360-37ef-11e2-8a97-363b0f9a0ab3_blog.html

Все они очень разные — не стану пока что вдаваться в подробности.

Гораздо интереснее, как мне кажется, не сам факт появления информации о таких проектах, а довольно единообразная реакция на нее, а именно, если сравнивать с реакцией на Google Glass или MYO от Thalmic Labs, значительно меньшее количество откликов из серии «cool».

Хотелось бы понять, в чем тут дело.


11 марта 2013 Константин Лакшин | 6 комментариев

Картинки с выставки

На прошлой неделе, после многолетнего перерыва, побывал на одной крупной горной выставке-конференции.

Нежданно-негаданно столкнулся с массой полных тезок. Дело в том, что я там был по приглашению одного из участников, а приглашенным выдают бейджики со словом из трех букв VIP без указания имени-фамилии. Вот VIP и хохмят при знакомстве: «Привет, тезка!» (Надо бы на будущее запомнить, что VIP всегда должен иметь при себе полотенце — тьфу — собственный бейджик.)

С дресс-кодом у горняков на конференциях, как в очередной раз убеждаюсь, вольнее, чем у переводчиков: масса уважаемых людей в туристических ботинках-говнодавах. А я вот приехал на автобусе в зимней обуви (с более-менее пристойной сменной в рюкзаке). Потом недоумевал, какого лешего я настолько overdressed.

И еще (по сравнению с той же конференцией АТА, например) — очень много молодежи студенческого возраста.


4 марта 2013 Константин Лакшин | Пока нет комментариев

Камера, мотор, начали! Или что не так в этой картинке?

На фоне прочитанного недавно в блогах ГП (Google Glass
и Мифы и легенды) и в Компьютерре возник вопрос: а почему многим, видимо, так хочется именно разговаривать?

Ведь кажется, что бОльшая часть показанного в рекламе Google Glass вполне себе (если не лучше) ложится на невербальные способы взаимодействия.


25 февраля 2013 Константин Лакшин | 6 комментариев

Стереокартинки

Прочитал в АД про стереокартинки. Поиграл. И подумал, что замечательная по наглядности расшифровка того, чем занимается переводчик.

Перевод начинается с плоской поверхности, на которой заказчик видит одни непонятные закорючки. Смотрящий на нее «специально обученным» взглядом переводчик видит объемную картинку. Посмотрев, он на плоской же поверхности рисует какие-то другие закорючки, смотря на которые, заказчик начинает видеть объемную картинку.


11 декабря 2012 Константин Лакшин | Комментариев (1)

Бот иль не бот?

Яндекс в очередной раз потребовал справку, что не верблюд бот.

А я всего лишь формулировки по каноническим текстам (вроде ГК) проверял.


29 ноября 2012 Константин Лакшин | 6 комментариев

Тест Тьюринга и перевод (по мотивам конференций АТА и АМТА)

Пока пережевываю/перевариваю все увиденное/услышанное/прочитанное, сложилось вот такое…

1. Некоторые современные системы машинного перевода вполне себе проходят тест Тьюринга (т. е. порождаемое ими сопоставимо с порождаемым человеками, особенно переводящими на «изученный в совершенстве» иностранный язык).

2. Все онлайновые системы машинного перевода, которые я попробовал, как бы провалили тест Тьюринга, а именно: собственные условия пользования (уже переведенные человеками) желали переводить самостоятельно, вместо того чтобы лениво копировать.

3. М. б., пункт 2 вовсе не провал теста?


16 ноября 2012 Константин Лакшин | Пока нет комментариев

20 лет спустя в Сан-Диего

Как мне недавно напомнили, решение о создании АМТА (Ассоциация машинного перевода Северной и Южной Америки) было принято на конференции АТА (Американская ассоциация переводчиков) в 1992 году. К сожалению, Интернет не особенно охотно делится подробностями, но, если я не ошибаюсь, первоначально речь шла о создании отделения машинного перевода в рамках АТА. После того как АТА отвергла идею как классово чуждую, была создана АМТА.

Несколько лет тому назад АМТА выступила с инициативой «смычки города и деревни». В 2010 году конференции АТА и АМТА прошли одна за другой под девизом «первое свидание». Обе ассоциации заявляли о стремлении к «конструктивному диалогу» и пр., членам «другой» ассоциации предоставлялись скидки, было организовано несколько круглых столов с участием «враждующих» сторон и т. п.

В этом году (с меньшей помпой) конференции АТА и АМТА в сходном формате прошли в Сан-Диего. Похоже, что смычка, разрядка, конструктивный диалог и прочие благие намерения пока что, мягко говоря, успехом не увенчались.

Из примерно 1800 участников конференции АТА на конференции АМТА присутствовало человек десять (включая представителей поставщиков CAT). В целом, как высказался (по-английски) один из коллег, стороны приличия соблюдали, но в разговоры по существу вступать категорически отказывались.

—-

Тем не менее, пара докладов на конференции АМТА для меня лично не вполне очевидным образом сложилась в нечто, дающее некоторые надежды на возможность диалога.

Доклад первый: Stephen Doherty & Sharon O’Brien (CNGL/DCU): A Usability assessment of Raw Machine-translated Technical Instructions

Суть: товарищи из Дублинского университета (DCU) предложили испытуемым выполнить указания на английском (оригинал) и в машинном переводе на уровне (условно говоря) пользования RapidShare. При этом учитывалось время, затраченное на получение требуемого результата, и движения глаз (время, затраченное на чтение наиболее существенных или наиболее мутных мест).

Доклад второй (строго говоря, не доклад, а стенд на мини-выставке Technology Showcase): http://www.matecat.com/matecat/the-project

Суть: разрабатываемая за счет средств гранта ЕС среда для учета объема правки (затрат времени) на приведение машинного перевода в относительно приемлемый вид в результате post-editing.

Возможный сухой остаток…

1. Возможность достаточно объективно оценить *прагматическое* качество перевода (общее время на изучение и исполнение инструкции; относительные затраты времени на чтения важного и малопонятного).

2. Возможность оценить затраты времени/стоимость на получения «идеального» перевода из выбранной категории «сора» (машинный перевод, не слишком хороший немашинный перевод/нормальный перевод/за х/2х/3х и пр. денег и т. п.)

3. Возможность более-менее объективно сопоставить 1 и 2 с возможными коммерческими последствиями в самых разных контекстах (от корректировки производительности на заводе по сборке ххх за рубежом до вероятности отрицательных отзывов потребителей из-за «качества» перевода инструкций).


8 ноября 2012 Константин Лакшин | 2 комментария

А зачем вам АТА (СПР, НЛП и т. п.)?

В ответ на вопрос: «зачем вам ATA? В вашей профессиональной жизни есть реальная отдача от членства в ней?» (см. http://klakshin.trworkshop.net/2012/06/03/еще-про-космос-и-перевод/).

Для начала, пожалуй, было бы неплохо договориться о том, что есть реальная отдача в профессиональной жизни. А то опять получится, как уже было про творчество в работе переводчика (см. http://brujaagata.trworkshop.net/2012/04/14/профессиональное).

Мне вот недавно подарили мячики для контактного жонглирования. Не исключено, что если я научусь с ними более-менее приемлемо обращаться, то буду считать, что реальная отдача от них в профессиональной жизни куда больше, чем от членства в АТА. :=)

Про АТА же: с одной стороны, можно запросто ответить, что нафиг не нужна. С подавляющим большинством значимых для меня в профессиональной жизни людей я познакомился без нее.

С другой стороны, первого долгоиграющего клиента из БП я приобрел на конференции АТА. Хотя (с еще одной стороны) любовь началась с того, что оба вывалились с доклада до его окончания с перекошенными мордами.

С третьей стороны, я много лет твержу, что главное достоинство АТА в том, что она существует. Благодаря чему я могу писать в договорах с (прямыми) клиентами, что, например, претензии по качеству рассматриваются в порядке, установленным АТА. Наличие или отсутствие такого порядка — не принципиально. Клиенты неизменно реагируют только на то, что национальная ассоциация переводчиков существует и не исключено, что переводчики в целом не менее приличные люди, чем они сами (инженеры).

С четвертой, на конференциях АТА бывают интересные доклады. И интересные докладчики, интересность которых не в том, что они озвучили в докладе, а в том, что несложно понять, про что смолчали.

А еще есть пятая, шестая и т. п. стороны, вплоть до совершенно прагматической возможности устроить мини-отпуск в приятном месте и с чистой совестью списать его с налогов.


24 июня 2012 Константин Лакшин | 5 комментариев



Page 4 of 512345