Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Какой же интересной была жизнь по части коннективити — совсем недавно

В процессе как бы генеральной уборки перебрал и вернул на место несколько коробок технологического наследия. (Я луддит, консерватор, старьевщик и пессимист: а если завтра война, и придется разом перематывать трансформаторы, сооружать источники питания из подручных средств и припаивать их к распотрошенным дивайсам, пусть у меня хоть что-то будет наготове.)

Обнаружил: переходники со старого маковского видео на VGA, универсальные ИП/зарядники с десятком разных штекеров, преобразователи напряжения из всего во все, самые разные кабели/переходники USB, от «оригинальных» до mini-, micro- и фирменных от WD, фильтры для DSL и т. д., и т. п. Самому почти что стыдно.


5 июня 2017 Константин Лакшин | 5 комментариев

Чудеса словообразования

Про существование этого слова я слышал не раз, но живьем впервые столкнулся с ним (в радиопередаче) несколько дней назад: shawoman.


8 мая 2017 Константин Лакшин | 5 комментариев

Еще про языки и Гугл-переводчика

Недавно заполнял анкету, составленную в основном по-английски, но содержавшую несколько вопросов по-испански. Из чисто хулиганских побуждений ответил на них на моем топорном испанском. А потом пришло в голову прогнать написанное через Гугл-переводчика. Результаты, по-моему, довольно забавные (испанский – как бы оригинал; остальное – перевод Гугла).

Veo que es solamente para interpretes españoles. Pero estudiaba ambos idiomas en la Unión Soviética hace tantos años, aunque no puedo decir que los aprendí. Además, producir oraciones completas en español es demasiado para mi después de vivir mas que la mitad de mi vida en los Estados Unidos.

I see that it is only for Spanish interpreters. But I studied both languages in the Soviet Union so many years ago, although I can not say I learned them. In addition, producing complete sentences in Spanish is too much for me after living more than half of my life in the United States.

Je vois qu’il est seulement pour les interprètes espagnols. Mais les deux langues étudiées dans l’Union soviétique il y a plusieurs années, bien que je ne peux pas dire que j’appris. Produisent également des phrases complètes en espagnol est trop pour moi après avoir vécu plus de la moitié de ma vie aux États-Unis.

Vedo che è solo per gli interpreti spagnoli. Ma entrambe le lingue studiate in Unione Sovietica, molti anni fa, anche se non posso dire che ho imparato. Inoltre producono frasi complete in spagnolo è troppo per me dopo aver vissuto più di metà della mia vita negli Stati Uniti.

Я вижу, что это только для испанских переводчиков. Но оба языка учился в Советском Союзе много лет назад, хотя я не могу сказать, что я узнал. Также производит полные предложения на испанском языке слишком много для меня после того, как живет более половины своей жизни в Соединенных Штатах.


8 апреля 2017 Константин Лакшин | 11 комментариев

Пиджинизация, креолизация, Интернет и машинный перевод

Это скорее закладка на будущее, чем полноценный блогпост. (Навеяно первыми двумя комментариями в блоге John Gower’а про (полу)перевод.)

Не первый месяц собираюсь толком задуматься, а потом и высказаться вот на какую тему общего характера…

Изначально пиджинизация и креолизация были привязаны к зонам приграничных контактов, т. е. более-менее по определению их доля в, условно говоря, общем языковом фонде была не слишком велика.

Потом более-менее синхронно на горизонте появились международные организации/корпорации и средства дальней связи (от телеграфа/телефона до эл. почты и далее). Т. е. возникли новые возможности для пиджинизации/креолизации без тупого/физического/приграничного контакта. (Я не видел (но особенно и не искал) ничего конкретного на тему, например, английского ЕС/ООН и пр. как пиджина или креольского, но, кмк, пиджинизация и креолизация там цветут.)

Следующая глава сей повести…

Переносимся в наше время: глобальные торговые площадки, блоги, социальные сети, смс и т. п. + машинный перевод.

Та еще, по-моему, питательная среда для пиджинизации/креолизации. С одной стороны, масса пар-троек-четверок (и далее) из заинтересованных в «купить-продать» лиц, говорящих на разных языках. С другой – МП, который может порождать приемлемый для совершения сделок текст на пиджине. С третьей, общий разброд и шатание по части коммуникационных стандартов и, кмк, довольно заметное влияния девайсов и каналов связи на авторов текста. (Меня, например, некоторое время сильно раздражали сообщения эл. почты без обозначения темы и заглавных букв от людей заведомо куда более грамотных, чем я. А потом дошло, что я от них ожидаю просто [устарелого?] русского, а они пишут на совершенно нормальном русском смс.)


22 марта 2017 Константин Лакшин | 4 комментария

Пара слов про машинный перевод…

Музыкой, т. е. работой, навеяло. В окрестностях НГ я кое-чего успел почитать про «достижения» МП за прошлый год (Adaptive MT, NMT vs. PBMT (и когда они успели еще одно сокращение выдумать?!)) и т. п. С тех пор все собираюсь, да никак не соберусь, что-нибудь [злобное] про состояние MT написать.

А за последнюю примерно неделю была пара заказов, заставивших в очередной раз задуматься.

Первый – примерно 600 слов на как бы примитивнейшую тему ССБТ (система стандартов безопасности труда).

Своими словами содержание мог бы (без особых искажений) пересказать за две минуты.

Угробил практически целый день на чтение стандартов ЕС (на которые ссылались создатели документа), их пересказов по-русски, ГОСТов Р, СТП, СТО и т. п.

Попытался представить себе (и даже проверил), что система МП сотворила бы на моем месте.

Второй – слайды на тему некоторого набора достаточно традиционных (не хайтек) технологий и связанных с ними ТУ, регламентов и пр.

При переводе второго возник ряд вопросов к автору по поводу физической бессмысленности написанного. (Должно же быть ровно наоборот!) После третьего (примерно) прочтения дошло, что автор, может быть, и крив, но я с претензиями — так и вовсе неправ.

Пример моей неправоты (кривой и «условно говоря») – написано автором и прочитано переводчиком: «во избежание таких-то нежелательных последствий необходима максимальная пластичность при таких-то температурах». На самом деле означает (примерно и тоже криво) «во избежание таких-то нежелательных последствий необходимо задать предел пластичности, которая при таких-то температурах не должна превышать…». (Автор всего лишь не очень внятно процитировал давно сидящий у него в печенках стандарт, который он слайдов за десять до того упоминал.)

К чему я все это излагаю?

К тому, что, разработчики МП, похоже, свято веруют в то, что, если найти волшебную палочку (нынешняя, как кажется, нейронные сети; до того были «большие данные», «чистые данные» и пр.), то, произведя некоторые манипуляции такой палочкой, пригодный к употреблению результат можно получить по схеме «набор закорючек > набор закорючек», больше никуда не подглядывая и об устройстве мира за пределами наборов закорючек ничего не зная.

Два упомянутых заказа мне представляются довольно наглядной иллюстрацией связанных с таким подходом проблем.

1. 600 слов про ССБТ
Один «канонический» исходник по версии ЕС – много разных и разнородных изложений [примерно] того же самого по-русски. Как выбрать более-менее уместный вариант?

2. Как ни толкуй набор закорючек сам по себе, получается бессмыслица. Чтобы понять, о чем это было, нужно заглянуть хотя бы в (а) учебник по сопромату и (б) в несколько мест в другом не обозначенном прямо наборе закорючек (стандарте в печенках автора).

И как этим ходам «научить» МП?


26 февраля 2017 Константин Лакшин | 7 комментариев

Язык лишним не бывает

На прошлой неделе переводил на русский с английского нечто, написанное носителями «третьего» языка, которым я худо-бедно владею. Особо не парился. Сейчас перевожу примерно такое же, но «третьим» языком не владею. Довольно мучительно.


23 августа 2016 Константин Лакшин | 59 комментариев

Век переводи – век учись

Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.

 


4 августа 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)

Все течет — все изменяется, или нет в Интернете совершенства?

В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся   собственным проколам.

С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год?

Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию?

Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)…

www.pobediteli.ru/

http://www.nordgold.com/

http://kkplaw.ru/

—-

Попробую дорасшифровать…

Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии на разных языках, но при этом критерии оценки не обязательно совпадают с теми, которыми я руководствовался бы, например, в качестве редактора, квалифицированного заказчика перевода, экзаменатора и т. п.)

«Соотносятся» не обязательно означает перевод в чистом виде, поскольку бывают ситуации, в которых, например, не очень понятно, а был ли, собственно говоря, перевод или просто все с самого начала писалось как бы параллельно на двух языках.

Сайты с колами и двойками меня в данном случае совершенно не интересуют.

Начиная с твердой троечки и выше интересует вот что…

В какой-то момент/при первом просмотре показалось, что отличник, а через год оказалось, что троечник (или наоборот) – знакомо, незнакомо, такого не бывает?

Темп изменений в разных языках меня (в данном случае) не интересует.

Занимают изменения в оценке «качества перевода» при первом, втором, третьем и т. д. прочтении.

 


11 мая 2016 Константин Лакшин | 16 комментариев

Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.

[Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:

1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);

2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или иной степени), международный обмен передовым (и не очень) опытом;

3-й – все, что с тех пор.

Забавно, как мне кажется, что в последние примерно пятнадцать лет на рынке (включая параллельные миры), невзирая на все изменения в его сегментации и ситуации в отдельных сегментах) поддерживалось некоторое динамическое равновесие спроса и предложения.]

Так вот… Сейчас, как и положено более-менее зрелому рынку, он подрастерял прежнюю резвость, замедлил шаг и впал в некоторую растерянность и задумчивость. Это вовсе не означает, что ему хана. Просто многим придется пересматривать привычные взгляды, переписывать резюме, учить новую матчасть, знакомиться с незнакомыми, осваивать непривычные правила игры и т. п.

Словом, business as usual. Хотя понятно, что после многих лет сладкого ничегонеделания и обилия (если не избытка) работы – ну так неохота опять за давно забытое старое!

 


13 апреля 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)

Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне  кажется, интересную тенденцию.

С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории:

1) я по делу — и потому с собственным переводчиком;

2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера;

3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал.

Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется. Люди приезжают на выставки/конференции не блезиру ради, а для того, чтобы понять то ли, что из местного опыта можно было бы использовать в их российской деятельности, то ли, с чем можно попробовать сунуться на местный рынок. Приезжают без переводчика (то ли не очень хотят, чтобы «свои» были в курсе, то ли своих разогнали, то ли еще что). Рестораны и вождение, как кажется уходят на второй план. Ищут на месте. Интересует возможность толком поговорить о балках переменного сечения,  перспективах применения легких металлоконструкций  в индивидуальном жилищном строительстве и т. п.

Такое впечатление, что и просто переводчикам, и предпринимателям есть о чем задуматься.


10 марта 2016 Константин Лакшин | 2 комментария



Страница 2 из 612345...Последняя »