Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

К вопросу о компрессии

Прощальный фуршет в  теплой дружественной обстановке после недели плотной работы. Большинство российских участников в той или иной степени английский знает.

Под конец главный из российской делегации с минуту распинается по-английски насчет того, что  «everything, even the very best things in our lives, at some point comes to an end».

Один из немногих не говорящих по-английски перебивает и просит перевода.

Переводчица: «А все кончается, кончается, кончается…». Как в песне.

Аплодисменты с российской стороны одновременно с ехидным голосом «из зала» с  американской стороны: Yada yada yada (мол, и этим людям было доверено переводить).

Глава делегации: Come on! She expressed this in Russian much better than I did in English.

И я там был, мёд-пиво пил…


12 декабря 2015 Константин Лакшин | 14 комментариев


14 комментариев К вопросу о компрессии

  • Красиво! Почему я не писатель? *Почему люди не летают, как птицы?..)

  • Сказала бы просто: «Анекдот/тост № 16». Все смеются, но с некоторым подобающим умилением.

    Или там: «Все мы помним надпись на кольце царя Соломона». Тут тебе и компрессия, и (некоторая) генерализация, и пессимизм (хорошо ведь было!), и оптимизм (для тех, кого уже в конец достала эта болтовня)… 😉

    • Не знаю, право слово. Кмк, интертекстуальненко Визбор тут был уместнее Соломона и прочих.

      • История красивая, но автор цитируемой песни не Юрий Визбор, а Валерий Канер. В контексте перевода это совсем не важно, просто хочется, чтобы не забывали это имя.

        • Как это «в контексте перевода это совсем не важно»?! По-моему, важно и очень показательный случай. Позорный профессиональный прокол с моей стороны. Спасибо, что ткнули носом.

          Для меня «а все кончается» — народное, в паре с «крылья сложили палатки».

          Отвечая Альтеру, я по проф. привычке спросил Интернет. Как мне показалось, Интернет ответил: «Визбор, Визбор, Визбор».

          Сейчас переспросил еще раз. Визбор на первой странице выдачи примерно на третьей позиции, но зато посередине экрана. До и после – В. Канер. (Впрочем – в выдаче есть еще и Юрий Канер. Самому интересно: может, я не то в первый раз спросил?) 🙂

          • Константин, во-первых сожалею, что Вы восприняли комментарий как «ткнули носом», совсем не хотела и приношу извинения, если так получилось. Во-вторых, поверьте, точно знаю, что автор Валерий Канер. С его сыном училась в школе, а потом закончила институт, где он преподавал физику.

    • Говорить за всех — дурной тон. Уверен, что не все держат в памяти содержание разных надписей. С точки зрения тех, кто не помнит, выглядит так, будто переводчик умничает.

  • Перевела своего своему и как своя, как мне кажется. Не все могут себе позволить, нет?

    • Я в блог выложил, собственно говоря, потому, что, как мне кажется, переводчику необходимо уметь (или хотя бы учиться) себе такое позволять.

      • Уметь, наверное… Я не знаю: могу судить об устном переводе профессионалами только со стороны.

        Но здесь перевод потребовал комментария (неважно какого) одной из сторон (заказчики, нет?), следовательно переводчик стал равноправным участником диалога. Так выходит всегда и на пять баллов, когда переводит предметник, а не профессиональный переводчик.

        Мне все форумы, социальные сети и учебники говорят, что ваш пример противоречит современным правилам устного профессионального перевода, и два года назад я бы сказал, что это точно не приветствуется в письменном неиздательском.

        С другой стороны, есть шапочная знакомая — переводчик профессиональный, которая многие годы возит по России одних и тех же французских газетчиков…

        На мой взгляд, все снова утыкается в то, какие определения перевода безопасны в профессиональной среде, ничего не могу поделать.

        • Строго говоря, нмв, перевод комментария не требовал. Там за неделю сложился некоторый полуформальный протокол/правила игры, которому он более чем соответствовал. Про йаду выказался «смежник», который до фуршета в этом всем не участвовал.

          А вот про предметников, пять баллов и т. д. хотелось бы подробнее.

          • Реплика Альтера тут очень кстати, кмк. Что касается перевода предметниками и профессиональными переводчиками, то, на мой взгляд, там разные критерии незаметности. В одном случае переводчик есть, но он «лингвистически нейтрален» (его нет в «переводческом» — определяйте сами — смысле). В другом случае незаметность физическая, то есть неважно, был переводчик или не было переводчика, никто ничего внешнего не заметил. Разные ситуации, разные задачи. Для меня и то, и другое, перевод, естественно, но если нужны примеры, то смогу после 25-го не в паблике.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.