Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Чито грито, чито маргарито

Посмотрели «Мимино».

Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).

В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.

Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.

И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.

Не говоря уж о том, что в некоторых местах диалог по-грузински (а также – совсем чуть-чуть – по-армянски) с закадровым переводом на русский.

Впрочем, пожалуй, ничего удивительного: через два года после «Мимино» Данелия снял «Осенний марафон».

Как-то так.


23 августа 2015 Константин Лакшин | 8 комментариев


8 комментариев Чито грито, чито маргарито

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.