Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Корабль дураков

Когда-то, на рубеже столетий, я некоторое время обдумывал псевдосерьезный и до некоторой степени ехидный доклад насчет особенностей виртуального общения как показателя коммуникативной компетенции представителей профессионального сообщества. На материале тогдашнего как бы аналога ГП.

Доклад я так и не сделал, аналог канул в Лету, но вот на фоне обсуждений атмосферы в ГП кое-что вспомнилось, и даже пара дополнительных соображений из пальца высосалась.

Псевдосерьезная часть несостоявшегося доклада заключалась в рассмотрении различных аспектов влияния характеристик каналов связи в широком смысле на коммуникативное поведение пользующихся ими индивидуумов и групп.

Ехидная — в наезде на переводчиков, которые, как казалось из наблюдений за тогдашним первобытным праинтернетным бульоном, младенцы (в еще не выросших) джунглях виртуальных коммуникаций.

Я, пожалуй, пропущу соображения тех времен и перескочу к высосанному из пальца недавно.

Похоже, что в последние лет пять (или сколько?) платформа виртуального общения изменилась (в некотором роде) куда больше, чем в предшествующие, скажем, десять. Изменения предшествующих скольких-то-там лет заключались в основном в сокращении времени задержки (как величины обратной затратам каких-то еще ресурсов), сближении до степени смешения устной и письменной речи и расширении потенциального круга читателей/участников беседы.

Тем не менее, все эти изменения, не слишком сильно затрагивали парадигму общения от выбранного «энного» лица (лирического героя — в некотором роде). Т. е. по существу основные формы коммуникации сводились к (1) личной переписке с той или иной вероятностью публикации, (2) открытым письмам в редакцию (если модератор (редактор, цензор) одобрит, опубликуют) и (3) заведомо до некоторой степени «провокационным» и «неискренним» публичным заявлениям. Существовал некоторый (пусть слабенький) подразумеваемый барьер между высказыванием личного мнения и широковещательным «заявлением для неограниченного круга лиц».

Похоже, что ФБ, ЖЖ, блоги и пр. заметно расшатали парадигму: в наши дни любой дурак имеет возможность высказать любому дураку любое дурацкое мнение, не оглядываясь на окружающих, а также ниже- и вышестоящих дураков.

Соответственно, с какой стати полагать, что прежде чем задавать собственные вопросы и высказывать собственные мнения от первого лица, т. н. новички станут копаться в дурацких ответах и мнениях дураков со стажем?


17 мая 2012 Константин Лакшин | 12 комментариев


Живот болит — сапор, замок висит — сапор

Читая объявления, наткнулся на слово «bendo». Через пару секунд сообразил. Отсмеявшись, спросил Гугла (ком).

Статистика:

«bendo carro» — about 16,000 results (0.09 seconds)
«bendo coche» — about 7,110 results (0.08 seconds)
«bendo casa» — about 51,800 results (0.07 seconds)
«se bende coche» — about 2,840 results (0.11 seconds)
«se bende carro» — about 1,210 results (0.17 seconds)
«se bende casa» — about 18,700 results (0.17 seconds)


13 апреля 2012 Константин Лакшин | 2 комментария


Apples & Oranges

Как обычно, разрозненные впечатления. На этот раз — в процессе переезда на новую матчасть.

Переезжаем с MacBook 2007-го года на MacBook Pro 2011-го. Причина переезда — скрип, шелест и вздохи старого MacBook + оптимизация налогообложения. Есть в налоговом кодексе США такая фишка (Section 179 Deduction = полная амортизация оборудования в оговоренных стоимостных пределах в тот налоговый год, в который оно вводится в эксплуатацию), побуждающая многих в конце года закупать всякое-разное досрочно, даже если известно, что старое еще с полгода-год-полтора протянет.

Технические требования к новой матчасти: возможность работать одновременно в XP и Windows 7 (не говоря о собственно ОС Х). XP нужны для МТ2007. Семерка — для тестирования наследника. Соответственно, желательно, чтобы все работало без всяких там виртуализаций и режимов совместимости.

Первоначальный план: извлечь дрова из BootCamp, создать два новых раздела из-под OS X. В один сразу же установить XP, в другой со временем установить семерку.

«Сам виноват — и слезы лью, и охаю» (с)

Проглядел, что Lion 10.7/BootCamp 4 поддерживает только семерку и в т. ч. не содержит нужных драйверов для ХР. ХР в тупо созданный DiskUtility раздел сами по себе установились, но много с чем, включая Wi-Fi, дружить отказались. Леопард 10.5 (с буквой Х на темном фоне) при столкновении с новым железом закатил истерику (kernel panic). (Это по-любому побочная линия — т. к. полноценного набора драйверов для машины 2011-го года в нем быть не может.)

Прежде чем, покупать Snow Leopard (10.6), из которого с достаточно большой вероятностью можно извлечь требуемые дрова, решил попробовать виртуализацию.

—————

Потенциально полезный сухой остаток…

1. Бесплатный Oracle Virtual Box (https://www.virtualbox.org/), т-т-т, работает вполне ничего себе. Ресурсов особо не требует, грузит даже быстрее, чем ХР с железа, все более-менее сам собой находит (пока одно исключение — при установке сетевого принтера с Wi-Fi пришлось отказаться от услуг установщика и тупо ввести URL/IP через Add Printer).

2. Поскольку ближайшие полгода собираюсь жить на Маке с Виндами в виртуалке, захотелось (по мере возможности) унифицировать рабочую часть интерфейса (в т. ч. раскладку клавиатуры и горячие клавиши).

Сегодня привел клавиатуры в более-менее приемлемое соответствие при помощи вот этого музыкального инструмента: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele.


9 января 2012 Константин Лакшин | 2 комментария


Мальчик или девочка?

Не так давно пришлось написать клиенту и поинтересоваться, мальчик он или девочка.

Смех в том, что я и раньше переводил для этого человека. Но нужды знать не было. Имя английское общего рода.

А ведь помню времена, когда не знать такого про существующего клиента было просто невозможно.


17 декабря 2011 Константин Лакшин | 2 комментария


О переводе и вольностях

Заявленное название доклада Максима Козуба на конференции АТА в Бостоне:
Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff

Вольный перевод: об использовании основ семиотики, логики и других наук (а также здравого смысла) в работе переводчика, или о неустранимых противоречиях между глоссариями, системами управления качеством и реальностью.

Собственно говоря, докладчик битый час говорил о том, как же переводить словосочетание «ценные бумаги» с русского на английский и слово «securities» с английского на русский.

Тоже мне бином Ньютона! Ценные бумаги = securities, а securities = ценные бумаги. (Кто против?! :=))

Краткое содержание услышанного…

(Постараюсь не утомлять читателей пересказом подробностей: их несложно восстановить, заглянув в ГК, пару ФЗ и The Securities Act of 1933.)

Из определений в соответствующих нормативно-законодательных актах видно, что ценные бумаги — не полный эквивалент securities (и, соответственно, наоборот). Отсутствие эквивалентности связано с рядом факторов, в число которых входят как расхождения в принципиальном подходе к способу определения ЦБ и securities, так и различия в получаемых множествах значений.

Таким образом, не каждая ЦБ есть security, и не каждая security есть ЦБ. Тем не менее, угадать заранее «одинаковое или разное» про конкретное подмножество ЦБ (или securities) в конкретном (кон)тексте задача практически неразрешимая (какое именно подмножество, особенности продуцента и реципиента и прочая как бы научная заумь).

Приятного «терминологу» или QMS однозначного решения докладчик не предложил. (Замечу в скобках, что, кмк, его и не существует (если не считать пространных, но совершенно неудобоваримых определений в духе «любой мюмзик, для которого хххх верно, постольку, поскольку для того же мюмзика выполняется условие yyy, если указанный мюмзик не является хрюндиком, который …. и т. п.). Примитивное решение «головой подумать» как бы всем хорошо, но не очень вписывается в парадигму систематизации и унификации.

— К чему все это?
— К тому, что в материалах ТФР (это не выпад в сторону ТФР — именно такое впечатление в целом производят конференции АТА и ФИТ) масса интересных соображений по поводу соответствия перевода некоторым формализованным стандартам, ожиданиям реципиента, качеству исходных материалов и т. п., но практически ничего (как мне пока кажется) насчет соотношения перевода с действительностью.

Означает ли это, что идеальный во всех прочих отношениях перевод «on a collision course with reality» — «нормальный» перевод?


17 ноября 2011 Константин Лакшин | 4 комментария


Не прошло и полгода…

Получил на посмотреть в полуфункциональном состоянии первый модуль программы-наследника MT2007.

Проект наследника в большой степени, можно сказать, хулигански-развлекательный (подразнить крупных кошачьих, кодовое имя Catnip).

Одна из дразнилок — встраивание лингвистических алгоритмов для (а) сегментации, (б) создания «терминологических» баз с морфологией, (в) поиска похожего и автоматической сборки возможно правильных переводов.

Еще одна дразнилка — создание «терминов» и правил их подстановки на основе регулярных выражений с упрощенным интерфейсом и набором шаблонов для наиболее вероятных преобразований (типа «поменять местами», «вставить посередине нужное из списка моделей», «согласовать род и падеж» и пр.).

Еще из нового (по сравнению с МТ2007) в наследнике…

1. Поддержка проектов из нескольких файлов (черновик модуля создания проекта я, собственно говоря, и разглядывал). Из интересного, как мне показалось: возможность включать в проект (в дополнение к переводимым файлам, существующим ТМ и пр.) «справочную литературу», т. е. документы, на которые ТМ нет, но в которые заглядывать приходится.

(Кстати, поскольку в том, на что я смотрел, пока сегментация на основе лингвистических данных (WordNet) не встроена, вдруг становится очевидно, насколько при подключении «лингвистики» сегментация лучше.)

2. Модульная архитектура с возможностью встраивания дополнительных правил и процедур обработки для конкретных языков или типов текстов.

Пока выглядит довольно интересно. Бум посмотреть.


20 февраля 2010 Константин Лакшин | 5 комментариев


Кому он нужен, этот кошко?!

См. содержание первой серии тут.

Все тайное становится явным: на прошлой неделе «смысл пламенного призыва к написанию ТЗ переводчиками» был разъяснен в форуме ГП.

В связи с этим решил поделиться впечатлениями от двухлетнего опыта эксплуатации «индивидуальной модели бюджетной инвалидной коляски» (с) Юрий В.

Катастрофы

За два года работы могу вспомнить две крупные аварии…

Однажды, в первые месяцы работы,  вскоре после того как я успокоился насчет надежности инструмента и перестал создавать резервные копии «ежесекундно», развалилась на мелкие кусочки база данных текущего проекта. Причина установлена не была. Скорее всего — самострел, т. е. бросил ноут в сумку (не выключив) полностью, после чего попал в грозу. В связи с недостатком времени и конструктивных идей пришлось тупо вскрыть остатки нештатным консервным ножом и после выкидывания явного мусора поковыряться в останках преимущественно вручную. Процентов восемьдесят нужного выковырялось.

Вторая авария случилась буквально в ночь перед Рождеством (западным) и хорошо иллюстрирует вполне реальный риск при работе с «написанным на коленке». Поскольку программа была изначально предназначена для использования при переводе с английского на русский, на предмет работы в другом направлении ее, видимо, вообще никто и никогда не тестировал.

А у меня как раз была пара довольно больших документов с русского на английский. Тут-то и оказалось, что встроенный готовым гнушный модуль, отвечающий за индексацию и поиск похожего в подключенных ТМ, просто ничего «не понимает» за пределами Latin-1. Причем этот, мягко говоря, «баг» всплыл только при попытке pre-translate с подглядыванием в ТМ, а внутри документа то ли я его не заметил, то ли все было нормально, т. к. работал другой механизм поиска совпадений. Я тогда выкрутился тупым переводом кириллицы в транслит, а к старому НГ подоспела и обновленная версия на другом гнушном движке (в которой заодно был расширен список «официальных» языков оригинала и перевода).

(Продолжение следует.)


31 августа 2009 Константин Лакшин | 5 комментариев


Синдром Вордфаста?

В данный момент вижу всякое разное относительно новое из инструментария для переводчика (TEnT, так сказать). Года два на такое не глядел, т. к. нашел нечто меня устраивающее.

Наблюдается, как мне кажется, забавная тенденция. Опиум становится доступнее для народа, но народ не очень-то реагирует на возможность заторчать по-своему. :=)

Вот что имеется в виду…

Лет тридцать тому назад инструментарий для перевода разрабатывали только очень крупные акулы (Сименс, Ай-Би-Эм и т. п.) исходя из собственных интересов (т. е. явно не для переводчика).

Лет десять-пятнадцать тому назад такой инструментарий стали разрабатывать гораздо менее крупные акулы и даже просто всякая мелочь пузатая без мотора (см. ForeignDesk, Rainbow, WordFisher, OmegaT, Wordfast и т. п.), которые стали заводить разговоры насчет учета нужд отдельных производителей переводов.

В последние несколько лет, как кажется, заняться инструментарием может практически кто угодно. Причем практически все выступают под лозунгом «сделано переводчиками для переводчиков»,

Вот тут-то и начинается синдром Вордфаста! (Собственно говоря, все то же самое применимо, как кажется, и к Омеге.) Поначалу все звучит очень заманчиво: обещают делать инструментарий под переводчика. В конечном счете, появляется маленький и более дешевый Традос, т. е. вместо инструмента, подстраиваемого под переводчика, появляется еще один инструмент, под который переводчику предлагается подстроиться.

В чем тут дело? У переводчиков не сложился образ полезного инструментария (машины для производства денег с нулевым налогообложением не рассматриваются)? Писать техническое задание ломает? Предлагаемый инструментарий более чем устраивает? Деньги не пахнут? Или?


20 июля 2009 Константин Лакшин | 51 комментарий



Страница 7 из 7« Первая...34567