Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Пара слов про машинный перевод…

Музыкой, т. е. работой, навеяло. В окрестностях НГ я кое-чего успел почитать про «достижения» МП за прошлый год (Adaptive MT, NMT vs. PBMT (и когда они успели еще одно сокращение выдумать?!)) и т. п. С тех пор все собираюсь, да никак не соберусь, что-нибудь [злобное] про состояние MT написать.

А за последнюю примерно неделю была пара заказов, заставивших в очередной раз задуматься.

Первый – примерно 600 слов на как бы примитивнейшую тему ССБТ (система стандартов безопасности труда).

Своими словами содержание мог бы (без особых искажений) пересказать за две минуты.

Угробил практически целый день на чтение стандартов ЕС (на которые ссылались создатели документа), их пересказов по-русски, ГОСТов Р, СТП, СТО и т. п.

Попытался представить себе (и даже проверил), что система МП сотворила бы на моем месте.

Второй – слайды на тему некоторого набора достаточно традиционных (не хайтек) технологий и связанных с ними ТУ, регламентов и пр.

При переводе второго возник ряд вопросов к автору по поводу физической бессмысленности написанного. (Должно же быть ровно наоборот!) После третьего (примерно) прочтения дошло, что автор, может быть, и крив, но я с претензиями — так и вовсе неправ.

Пример моей неправоты (кривой и «условно говоря») – написано автором и прочитано переводчиком: «во избежание таких-то нежелательных последствий необходима максимальная пластичность при таких-то температурах». На самом деле означает (примерно и тоже криво) «во избежание таких-то нежелательных последствий необходимо задать предел пластичности, которая при таких-то температурах не должна превышать…». (Автор всего лишь не очень внятно процитировал давно сидящий у него в печенках стандарт, который он слайдов за десять до того упоминал.)

К чему я все это излагаю?

К тому, что, разработчики МП, похоже, свято веруют в то, что, если найти волшебную палочку (нынешняя, как кажется, нейронные сети; до того были «большие данные», «чистые данные» и пр.), то, произведя некоторые манипуляции такой палочкой, пригодный к употреблению результат можно получить по схеме «набор закорючек > набор закорючек», больше никуда не подглядывая и об устройстве мира за пределами наборов закорючек ничего не зная.

Два упомянутых заказа мне представляются довольно наглядной иллюстрацией связанных с таким подходом проблем.

1. 600 слов про ССБТ
Один «канонический» исходник по версии ЕС – много разных и разнородных изложений [примерно] того же самого по-русски. Как выбрать более-менее уместный вариант?

2. Как ни толкуй набор закорючек сам по себе, получается бессмыслица. Чтобы понять, о чем это было, нужно заглянуть хотя бы в (а) учебник по сопромату и (б) в несколько мест в другом не обозначенном прямо наборе закорючек (стандарте в печенках автора).

И как этим ходам «научить» МП?


26 февраля 2017 Константин Лакшин | 7 комментариев


Язык лишним не бывает

На прошлой неделе переводил на русский с английского нечто, написанное носителями «третьего» языка, которым я худо-бедно владею. Особо не парился. Сейчас перевожу примерно такое же, но «третьим» языком не владею. Довольно мучительно.


23 августа 2016 Константин Лакшин | 59 комментариев


Век переводи – век учись

Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.

 


4 августа 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)


Все течет — все изменяется, или нет в Интернете совершенства?

В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся   собственным проколам.

С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год?

Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию?

Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)…

www.pobediteli.ru/

http://www.nordgold.com/

http://kkplaw.ru/

—-

Попробую дорасшифровать…

Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии на разных языках, но при этом критерии оценки не обязательно совпадают с теми, которыми я руководствовался бы, например, в качестве редактора, квалифицированного заказчика перевода, экзаменатора и т. п.)

«Соотносятся» не обязательно означает перевод в чистом виде, поскольку бывают ситуации, в которых, например, не очень понятно, а был ли, собственно говоря, перевод или просто все с самого начала писалось как бы параллельно на двух языках.

Сайты с колами и двойками меня в данном случае совершенно не интересуют.

Начиная с твердой троечки и выше интересует вот что…

В какой-то момент/при первом просмотре показалось, что отличник, а через год оказалось, что троечник (или наоборот) – знакомо, незнакомо, такого не бывает?

Темп изменений в разных языках меня (в данном случае) не интересует.

Занимают изменения в оценке «качества перевода» при первом, втором, третьем и т. д. прочтении.

 


11 мая 2016 Константин Лакшин | 16 комментариев


Вопрос на засыпку?

Чтобы не сорить в форумах, пишу в блоге. Навеяно, как обычно, переводимым. (Поясню подробнее потом.)

Ниже небольшой список слов (подразумеваются не только сами слова, но и то, к чему они относятся/что к ним относится (вплоть до странных/неявных ассоциаций)).

Вопросы:

1) Что между ними общего?

2) В чем разница?

3) Любые иные соображения?

Собственно список:

конденсатор;

трансформатор;

резистор;

диод;

фотодиод;

фоторезистор;

тиристор;

термистор;

транзистор;

варистор.

 

 

 

 

 


25 апреля 2016 Константин Лакшин | 8 комментариев


Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.

[Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:

1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);

2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или иной степени), международный обмен передовым (и не очень) опытом;

3-й – все, что с тех пор.

Забавно, как мне кажется, что в последние примерно пятнадцать лет на рынке (включая параллельные миры), невзирая на все изменения в его сегментации и ситуации в отдельных сегментах) поддерживалось некоторое динамическое равновесие спроса и предложения.]

Так вот… Сейчас, как и положено более-менее зрелому рынку, он подрастерял прежнюю резвость, замедлил шаг и впал в некоторую растерянность и задумчивость. Это вовсе не означает, что ему хана. Просто многим придется пересматривать привычные взгляды, переписывать резюме, учить новую матчасть, знакомиться с незнакомыми, осваивать непривычные правила игры и т. п.

Словом, business as usual. Хотя понятно, что после многих лет сладкого ничегонеделания и обилия (если не избытка) работы – ну так неохота опять за давно забытое старое!

 


13 апреля 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)


Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне  кажется, интересную тенденцию.

С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории:

1) я по делу — и потому с собственным переводчиком;

2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера;

3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал.

Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется. Люди приезжают на выставки/конференции не блезиру ради, а для того, чтобы понять то ли, что из местного опыта можно было бы использовать в их российской деятельности, то ли, с чем можно попробовать сунуться на местный рынок. Приезжают без переводчика (то ли не очень хотят, чтобы «свои» были в курсе, то ли своих разогнали, то ли еще что). Рестораны и вождение, как кажется уходят на второй план. Ищут на месте. Интересует возможность толком поговорить о балках переменного сечения,  перспективах применения легких металлоконструкций  в индивидуальном жилищном строительстве и т. п.

Такое впечатление, что и просто переводчикам, и предпринимателям есть о чем задуматься.


10 марта 2016 Константин Лакшин | 2 комментария


МТ Summit или зияющие высоты?

В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для  MT Summit 2015.

Во-первых, спасибо всем не поленившимся.

Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды.

В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…).

Начну с плохого.

С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.)

С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами работы и [теоретически вообразимыми] возможностями существующих систем MT, которые, если их держать на коротком поводке, много чем могли бы быть полезны, а (2) эмпэшникам (а) задуматься о том, что такое перевод (в разных ипостасях), и (б) почитать что-нибудь из серии «почему языки такие разные».

Теперь про хорошее…

Показалось, что меньше стало заявлений в духе: «Мы разработали лучшую в мире систему перевода с арабского на венгерский. Особенно гордимся тем, что ни один из нас ни арабского, ни венгерского не знает».

Наметились некоторые подвижки в части перехода от постредактирования к разработке систем для редактирования (и переобучения движков SMT) по ходу дела (см., например, www.lilt.com).

В то же время обещают, что вот-вот и взойдет настольная система SMT именно для переводчиков (например, тут).

Продолжение – в следующих сериях.

 

 

 

 

 


8 января 2016 Константин Лакшин | 2 комментария


К вопросу о компрессии

Прощальный фуршет в  теплой дружественной обстановке после недели плотной работы. Большинство российских участников в той или иной степени английский знает.

Под конец главный из российской делегации с минуту распинается по-английски насчет того, что  «everything, even the very best things in our lives, at some point comes to an end».

Один из немногих не говорящих по-английски перебивает и просит перевода.

Переводчица: «А все кончается, кончается, кончается…». Как в песне.

Аплодисменты с российской стороны одновременно с ехидным голосом «из зала» с  американской стороны: Yada yada yada (мол, и этим людям было доверено переводить).

Глава делегации: Come on! She expressed this in Russian much better than I did in English.

И я там был, мёд-пиво пил…


12 декабря 2015 Константин Лакшин | 14 комментариев


Перевод машинный и человеческий, гендерность и GPS

В очередной раз музыкой навеяло…

Сегодня зашел буквально на пару минут в магазин за углом, в котором дядечка-покупатель по телефону работал навигатором. Настолько развеселился, что попросил кассира передать ему спасибо за человеческую подачу. Дядечка говорил нечто вроде: «Развязку  с выездом на улицу имярека уже видел – Нет?  — Езжай дальше. – Что? Ой, блин, съезжай  на обочину, как только сможешь, и дай мне подумать».

А я в промежутке между конференцией по машинному переводу и конференцией АТА провел (не водителем, по счастью, а то всех повбывав бы) несколько сотен километров во взятой напрокат машине с навигатором.

Навигатор ни разу не соврал(а). Но указания образцово  машинные (если не считать некоторых гендерно-психологичских приколов).

Примеры машинного…

— Merge onto highway 12345. Drive 234 kilometers to your destination (далее пара часов молчания).

— Drive 539 meters west. Then turn right onto Х street. (Слабо сказать, например, «примерно полкилометра, после АЗС первый перекресток»?)

Пример гендерно-человеческого…

В час (13.00), примерно, дня: «Estimated time of arrival is 16.04». (Если поделить расстояние на разрешенную скорость движения, все сходится.). В течение следующего часа водитель заметно превышает, а навигатор упорно, поджав губки, молчит.

[К вопросу о гендерности: они (GPS/навигаторы),  насколько я понимаю, по умолчанию говорят женскими голосами. Коллега, уже на конференции АТА, поделился, что, мол, свое устройство зовет Наташкой и всех предупреждает, что жуткая стерва.]


20 ноября 2015 Константин Лакшин | 2 комментария



Страница 3 из 712345...Последняя »