Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Баба-яга опять против

В ФБ появилась новая (и интересная) группа (https://www.facebook.com/groups/protranscreation).

Зачем она была создана (и почему именно в ФБ), не понимаю. И еще много чего в связи с этим не понимаю.

Например, чем «творческий» перевод принципиально отличается от «инженерно-грамотного»?

Почему в ФБ? Да, было бы приятно найти стандартный аналог turndown service при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил возмещения/оплаты командировочных расходов. Но каковы шансы, что к НГ это в ФБ можно будет найти?

Да и собственно содержание услуги, нмв, довольно дурацкое. Вовсе не означает, что можно, войдя в номер, сразу же плюхнуться спать. Просто один угол покрывала/одеяла на тщательно застеленной дневной горничной кровати оказывается «не на том месте» (а некоторые на него же и конфетку выкладывают). Оказывается, что нужно не только покрывало дернуть, но и конфетку с полу/из-под тушки подобрать. Как-то не очень вписывается в «здесь для меня нарублены дрова, здесь для меня постелены постели».


5 Июнь 2014 Константин Лакшин | Комментариев (10)


Что я успел вынести с UTIC-2014

Довольно странное ощущение. Такое впечатление, что участники изменились (подросли, поумнели, заматерели, стали циниками и т. п.), а отрасль «хорошо сохранилась».

Как мне кажется, Ковалев и  Рудавин по существу льют воду на ту же мельницу (хотите верьте, хотите нет).

Проблема, на мой взгляд, в большой степени, как это ни смешно, сводится к неполноценности профессионального общения: в отрасли катастрофически не хватает продуктивного обмена информацией. Мы безобразно мало знаем друг о друге в самых разных профессиональных отношениях. И более того – плохо умеем «на ходу» переводить с языка, например, инженерно-грамотных на язык маркетинговых и т. д.

В связи чем у меня возникла некоторая концепция формата как бы «недоконференции»…

Доклады – в форме вебинара или цикла вебинаров за пару месяцев до конференции. Слот на конференции: пять минут на автореферат рассказанного через Интернет; остальное время на вопросы-ответы-споры-дебаты.


28 Май 2014 Константин Лакшин | Комментариев (6)


О чем я хотел рассказать на UTIC 2014

Не знаю, что расслышали побывавшие на моем докладе. На всякий случай повторю еще раз, о чем я хотел рассказать, – в день доклада, а не когда писал заявку.

По пунктам…

  1. Функциональное ядро большинства «лидеров рынка» в том, что касается технологий обработки текстов на естественных языках, застряло на уровне середины девяностых.
  2. Это крайне отрицательно сказывается на производительности нашей работы и возможностях для «выигрыша темпа без потери качества».
  3. Все технологии (я не о машинном переводе), включая необходимые для их реализации наборы данных (например, словари с морфологической и грамматической разметкой), известны, легкодоступны и достаточно широко используются (в т. ч. в открытом ПО и некоммерческих проектах).
  4. Последние семь лет я работаю с малоизвестными, если угодно, экспериментальными инструментами (сначала – МТ 2007, а  теперь – Catnip) и представляю себе положительный эффект от применения таких технологий не понаслышке.

Задумался о том, что надо бы провести семинар  и показать, как оно выглядит на практике.


21 Май 2014 Константин Лакшин | Комментариев (4)


Сонник ГП: приснится же такое!

Синхрон с французского на русский. Тематика какая-то военно-правоохранительная. Происходит дело в ангаре, приспособленном под зал для заседаний. Кабина – будка охраны. До перерыва несколько секунд. Реплик из зала не предполагается. Я в кабине один. Вроде все – отстрелялся. Вдруг вылезает некто с  ответным словом. Микрофонов на штативах в зале нет. Тянут какой-то нештатный на кабеле. Кабель не дотягивается. Мне почему-то приходится бежать к тому месту, докуда дотянули, а оно оказывается в подсобном помещении, из которого мало чего слышно и ничего не видно. Пытаясь выглянуть в зал через щелочку, кое-как перевожу, пытаясь почему-то синхронно (без наушников), опаздываю, выворачиваюсь, опять опаздываю. В самом конце, когда выступавший замолкает, пару секунд слышу собственный голос. Помню последние слова «et de la coopération internationale». Устало выхожу в зал. Первым делом натыкаюсь на знакомую синхронистку из AIIC, о присутствии которой на мероприятии мне ничего не известно. Пока обнимаемся, думая в голове «раз ты тут, почему ты не была на моем месте?», вякую нечто про позорище с последним эпизодом с моей стороны. Отвечает, что без меня было бы хуже, а выступавший чушь молол. Говорю, что не надо на клиента бочку катить. Ее отзывают к делегации, которую она сопровождает. Она пересказывает им содержание нашей беседы. Делегация состоит из тетушек кафедрального типа и известной ооновской переводчицы, но почему-то не при исполнении, а в качестве члена делегации. Они мне начинают ободрительно ручками махать.

Просыпаюсь в поту.

Бросить что ли ГП по вечерам читать, особенно последние темы про устный перевод?


27 Февраль 2014 Константин Лакшин | Комментариев (3)


Ретроспектива, двадцать лет спустя, или люди столько не живут

Посчитал. Получается, что конференция АТА в Сан-Антонио таки была юбилейной двадцатой. (Первый раз ездил в 1991-м. После 92-го несколько лет прогулял.)

На месте все оказалось не так страшно, как казалось поначалу. Почему-то Гугл очень сдержанно отзывался на запросы насчет центра Сан-Антонио. Настолько сдержанно, что до отъезда успел жене пожаловаться, что ликероводочный в пределах пешеходной доступности нашелся, а продуктовый – нет. И в последний вечер перед отъездом даже съездил лезвия для бритвы и еще какую-то ерунду купить, про которую обычно говорю, что на месте, мол, разберемся.

На самом деле выяснилось, что гостиница (как и в Бостоне) пристроена к торговому центру, а в центре города вообще построена своя маленькая Венеция, т. е. канальчики и променады ниже уровня «настоящих» улиц, по берегам которых плодятся всякие рестораны и магазинчики.

Темой конференции 2014-го заявлен «бизнес перевода». Темой конференции 2013-го для меня почему-то стали мелкие организационные подробности самого разного рода…

От чего зависит число участников? Оказывается, среди прочего, от того, насколько просто в город, в котором проходит конференция, долететь прямым рейсом из-за пределов США.

На приеме перед открытием конференции удивил, как мне показалось, коллегу ответом на вопрос насчет того, что ем: «вегетарианскую котлетку» — «а вы разве вегетарианец?» — «никак нет, но они заведомо съедобные, и за ними очереди нет». А потом другая коллега, которая некоторое время профессиональной жизни провела в сфере общепита, пела дифирамбы организаторам/устроителям того самого приема за то, что там было и для строгих вегетарианцев, и для аллергиков.

Что, видимо, начинает беспокоить АТА… Стоимость участия в конференциях. Сама по себе/номинально стоимость регистрации растет более-менее пропорционально индексу инфляции. Но – и большое но – модель АТА, насколько я понимаю, заключается в том, что они договариваются с гостиницами насчет гарантированного дохода от сдачи номеров, в обмен на который, гостиницы предоставляют помещения для собственно конференции как бы «бесплатно».

(Модель мне представляется довольно дурацкой, но что ней  делать, пока не очень понимаю, а через несколько лет в Вашингтоне номер со скидкой обещают долларов за четыреста.)

Дополнение: из разрозненного…

———

Рудавину на заметку: оказался за ужином за одним столом с молодым человеком (лет тридцати с чем-то, кмк («забыл его спросить»(с)), который пару-тройку лет тому назад уволился с работы по востребованной и хорошо оплачиваемой специальности в не самой мелкой компании, поскольку хотел переводить (с русского на английский). При этом «потерять в зарплате» в его планы не входило. Получилось не сразу, но в три года уложился.

———

О взаимном влиянии языков, а также переводчиков на них. Вспоминая, кто с кем с каких пор и как знаком, произнес нечто (как бы в переводе с русского) насчет «getting devirtualized».

Собеседник попросил разрешения употреблять, не ссылаясь на первоисточники: показалось ему почему-то, что вкуснее, чем LMIRL.


16 Ноябрь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (3)


Здравствуйте, я ваша fuzzy

В процессе подготовки доклада прогнал через несколько кошек пять пар предложений (см. ниже).  Получилось, кмк, забавно.  Как именно, расскажу в следующей серии.

Если кому не лень повторить ненаучный эксперимент и поделиться результатами, буду признателен. (Достаточно короткого ответа: пара 1 — совпадение хх%, пара 2 — yy% и т. д.)

———————————

1.

To open Font menu, press Ctrl+1

Press Ctrl+1 to open Font menu

2.

Canceling your check

Cancelling your cheque

3.

Analysing and characterising behaviours

Analyzing and characterizing behaviors

4.

Theatergoers should endeavor to advertize this little-recognized theater

Theatregoers should endeavour to advertise this little-recognised theatre

5.

This subsidized urbanization program antagonizes, polarizes and jeopardizes our colorful neighborhoods

This subsidised urbanisation programme antagonises, polarises and jeopardises our colourful neighbourhoods

 

 


17 Октябрь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (8)


Если в кране нет воды (обывательски-страноведческое)

CCF16092013_00000


17 Сентябрь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (7)


Путевые заметки праздношатающегося

Москва настолько перенаселена, что почти перестала быть городом контрастов. Для контрастов нужны разрывы и паузы. А в Москве их практически не осталось.

Но зато смешение языков то еще!

Особенно почему-то запомнились два негра (один, практически наверняка, франкоязычный) во вполне себе спальном районе, обсуждавших по-английски квартирный вопрос в Столице Нашей Родины.

С другой стороны, Москва кажется то ли чемпионом, то ли рекордсменом по части детских площадок: если с произвольно выбранной точки видна одна, то сместившись не более чем на десять метров, можно увидеть еще две. Или, как сказала дочь: «Каждому подъезду — по детской площадке!»

Парки (со слов жены) и лесопарки (видел в Покровское-Стрешнево и Беляево) хороши (если не считать перманентных работ по благоустройству).

Тема сдачи (точнее — ее отсутствия), мягко говоря, кажется занимательной.

Про прочее — в следующей серии.


31 Август 2013 Константин Лакшин | Комментариев (8)


Как быть переводчегом

Пока работал, дочь подсунула под дверь кабинета…

CCF24072013_00001


25 Июль 2013 Константин Лакшин | Комментариев (12)


Халтура (как много в этом звуке (с))

Я бы и на форуме разговор завел, но подходящего раздела не нашел.

Посетила меня сегодня одна не слишком приятная мысль: не могу вспомнить, когда (если такое вообще когда-нибудь было) последний раз сдавал работу с абсолютно чистой совестью и без халтуры.

Поясняю, что до последнего момента (дедлйна) сохраняю как  бы рабочий вариант перевода с разнообразными пометками и примечаниями (от «была же у меня формулировка и получше»,  «надо бы перепроверить текст в последней редакции стандарта/закона, а не в той с которой я сжился лет пять тому назад» или  «переспросить Розенталя», до  «понятия не имею, что стоит за этой аббревиатурой, но для нотариального заверения «кипрского устава» и транслитерация сойдет» и т. п.).

Вспомнить же не могу, когда в последний раз, к моменту сдачи, все пометки и примечания были удалены без волевого решения «все — пора сдавать».

Вот такой у нас на [переводческой] кухне газ. А у вас?


20 Июль 2013 Константин Лакшин | Комментариев (14)



Page 3 of 612345...Last »