Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Тест Тьюринга и перевод (по мотивам конференций АТА и АМТА)

Пока пережевываю/перевариваю все увиденное/услышанное/прочитанное, сложилось вот такое…

1. Некоторые современные системы машинного перевода вполне себе проходят тест Тьюринга (т. е. порождаемое ими сопоставимо с порождаемым человеками, особенно переводящими на «изученный в совершенстве» иностранный язык).

2. Все онлайновые системы машинного перевода, которые я попробовал, как бы провалили тест Тьюринга, а именно: собственные условия пользования (уже переведенные человеками) желали переводить самостоятельно, вместо того чтобы лениво копировать.

3. М. б., пункт 2 вовсе не провал теста?


16 ноября 2012 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


20 лет спустя в Сан-Диего

Как мне недавно напомнили, решение о создании АМТА (Ассоциация машинного перевода Северной и Южной Америки) было принято на конференции АТА (Американская ассоциация переводчиков) в 1992 году. К сожалению, Интернет не особенно охотно делится подробностями, но, если я не ошибаюсь, первоначально речь шла о создании отделения машинного перевода в рамках АТА. После того как АТА отвергла идею как классово чуждую, была создана АМТА.

Несколько лет тому назад АМТА выступила с инициативой «смычки города и деревни». В 2010 году конференции АТА и АМТА прошли одна за другой под девизом «первое свидание». Обе ассоциации заявляли о стремлении к «конструктивному диалогу» и пр., членам «другой» ассоциации предоставлялись скидки, было организовано несколько круглых столов с участием «враждующих» сторон и т. п.

В этом году (с меньшей помпой) конференции АТА и АМТА в сходном формате прошли в Сан-Диего. Похоже, что смычка, разрядка, конструктивный диалог и прочие благие намерения пока что, мягко говоря, успехом не увенчались.

Из примерно 1800 участников конференции АТА на конференции АМТА присутствовало человек десять (включая представителей поставщиков CAT). В целом, как высказался (по-английски) один из коллег, стороны приличия соблюдали, но в разговоры по существу вступать категорически отказывались.

—-

Тем не менее, пара докладов на конференции АМТА для меня лично не вполне очевидным образом сложилась в нечто, дающее некоторые надежды на возможность диалога.

Доклад первый: Stephen Doherty & Sharon O’Brien (CNGL/DCU): A Usability assessment of Raw Machine-translated Technical Instructions

Суть: товарищи из Дублинского университета (DCU) предложили испытуемым выполнить указания на английском (оригинал) и в машинном переводе на уровне (условно говоря) пользования RapidShare. При этом учитывалось время, затраченное на получение требуемого результата, и движения глаз (время, затраченное на чтение наиболее существенных или наиболее мутных мест).

Доклад второй (строго говоря, не доклад, а стенд на мини-выставке Technology Showcase): http://www.matecat.com/matecat/the-project

Суть: разрабатываемая за счет средств гранта ЕС среда для учета объема правки (затрат времени) на приведение машинного перевода в относительно приемлемый вид в результате post-editing.

Возможный сухой остаток…

1. Возможность достаточно объективно оценить *прагматическое* качество перевода (общее время на изучение и исполнение инструкции; относительные затраты времени на чтения важного и малопонятного).

2. Возможность оценить затраты времени/стоимость на получения «идеального» перевода из выбранной категории «сора» (машинный перевод, не слишком хороший немашинный перевод/нормальный перевод/за х/2х/3х и пр. денег и т. п.)

3. Возможность более-менее объективно сопоставить 1 и 2 с возможными коммерческими последствиями в самых разных контекстах (от корректировки производительности на заводе по сборке ххх за рубежом до вероятности отрицательных отзывов потребителей из-за «качества» перевода инструкций).


8 ноября 2012 Константин Лакшин | 2 комментария


А зачем вам АТА (СПР, НЛП и т. п.)?

В ответ на вопрос: «зачем вам ATA? В вашей профессиональной жизни есть реальная отдача от членства в ней?» (см. http://klakshin.trworkshop.net/2012/06/03/еще-про-космос-и-перевод/).

Для начала, пожалуй, было бы неплохо договориться о том, что есть реальная отдача в профессиональной жизни. А то опять получится, как уже было про творчество в работе переводчика (см. http://brujaagata.trworkshop.net/2012/04/14/профессиональное).

Мне вот недавно подарили мячики для контактного жонглирования. Не исключено, что если я научусь с ними более-менее приемлемо обращаться, то буду считать, что реальная отдача от них в профессиональной жизни куда больше, чем от членства в АТА. :=)

Про АТА же: с одной стороны, можно запросто ответить, что нафиг не нужна. С подавляющим большинством значимых для меня в профессиональной жизни людей я познакомился без нее.

С другой стороны, первого долгоиграющего клиента из БП я приобрел на конференции АТА. Хотя (с еще одной стороны) любовь началась с того, что оба вывалились с доклада до его окончания с перекошенными мордами.

С третьей стороны, я много лет твержу, что главное достоинство АТА в том, что она существует. Благодаря чему я могу писать в договорах с (прямыми) клиентами, что, например, претензии по качеству рассматриваются в порядке, установленным АТА. Наличие или отсутствие такого порядка — не принципиально. Клиенты неизменно реагируют только на то, что национальная ассоциация переводчиков существует и не исключено, что переводчики в целом не менее приличные люди, чем они сами (инженеры).

С четвертой, на конференциях АТА бывают интересные доклады. И интересные докладчики, интересность которых не в том, что они озвучили в докладе, а в том, что несложно понять, про что смолчали.

А еще есть пятая, шестая и т. п. стороны, вплоть до совершенно прагматической возможности устроить мини-отпуск в приятном месте и с чистой совестью списать его с налогов.


24 июня 2012 Константин Лакшин | 5 комментариев


Кто ты, ник?

До сих пор так и не понял, в чем прикол ников и аватар(ов). Не в общем смысле, а в том виде, в котором, как кажется, ими обычно пользуются.

Понятные (более-менее) варианты (не обязательно в порядке значимости)…

1) Соображения секретности: академик Королев = профессор Сергеев, т. е. несекретную часть знаний и соображений не грех публиковать, но прямо указывать на персонифицированную связь с остальным не след.

2) Выражение некоторого отношения к происходящему и собственной роли в нем: в ГП, например, «провокатор» и Trolling Prankster.

3) Лень: сам предпочитаю подписываться КЛ (не шифровки ради, а потому, что букафф меньше).

4) Заморочки с собственным именем: например, среди известных мне Вероник, некоторые настаивают на чем угодно, если начинается с В. и не содержит «Ники», другие — на «Ник*» без «Веры», а остальным — наплевать.

Но вот откуда берутся Шубины и прочие hawkwind’ы и  бычары, мне до сих пор непонятно.


11 июня 2012 Константин Лакшин | 6 комментариев


Еще про космос и перевод

NASA (National Aeronautics and Space Administration) и ATA (American Translators Association) — погодки. NASA — 1958 г. р., а ATA 1959 г. р.

Обе организации я упоминаю в основном (если иное не следует из контекста) как институализированные условные обозначения отдельно взятой отрасли в отдельно взятой стране: NASA — одной из новейших, ATA — одной из старейших.

NASA породили сверху, с гос. поддержкой, с полномочиями в стратегически значимой отрасли, бюджетом и т. п., приказав «заниматься проблемами полетов в атмосфере Земли и за ее пределами». ATA — снизу, силами небольшой группой энтузиастов, для содействия признанию переводческой профессии, повышению ее статуса, защиты интересов и пр.

Пятьдесят с небольшим лет спустя…

АТА, если верить прессе, цветет и пахнет, а соответствующая профессия, если верить официальной статистике, считается вполне себе перспективной.

Про NASA же (в данном случае — как конкретную организацию) поговаривают, что Space X — начало конца, в двух отношениях: а) чтобы летать в космос не обязательно быть большим, взрослым и серьезным, и б) невзрослые проблемы полетов в атмосфере и за ее пределами решают быстрее, лучше и дешевле (одновременно).

В то же время АТА, судя по всему, по-прежнему завидует взрослым и хочет, чтобы у нее все было «как у взрослых», т. е. в некотором роде мечтает стать NASA.

Вопрос: а стоит ли оно того? Ведь АТА (= соответствующая отрасль) в некотором роде изначально идеально приспособлена для невзрослых.


3 июня 2012 Константин Лакшин | 3 комментария


Цветет на Марсе алыча…

Вспомнилось в связи с возвращением Дракона, что уже пострадал от приватизации космоса.

Была заброшенная ферма. На ней росла алыча. Из алычи варили варенье.

А в прошлом году там все огородили: под коммерческий космопорт.

———-

Забавный, вообще говоря, поворот событий, вот в каком смысле: если мне не изменяет память…

… космические полеты изначально и долго…

… в литературе были делом сугубо частным…

… в действительности — сугубо государственным.

И кто же окажется прав?

01.06.2012

Не буду я касаться государственных и частных инициатив, чтоб не съехать в политику.

Но «подростковый», если угодно, подход к космосу меня заинтриговал.

Ведь по существу в декларации SpaceX сказано: мы, не оглядываясь на взрослых серьезных дяденек, будем строить космические корабли своими руками. А применение им найдется.

Да, понятно, что в ИТ такое не новость. Но за пределами ИТ — в таком масштабе — мне кажется, что новость, заслуживающая внимания с самых разных точек зрения.

Причем хотелось бы понять, насколько такой подход усугублен привычкой к пластичности виртуальной реальности. О чем, впрочем, уже не раз рассуждали. Например, в Компьютерре за 2004 год.

Понятно, что пока непонятно, и время покажет.

Но интересно. Да и параллели из мира перевода какие-никакие напрашиваются.


1 июня 2012 Константин Лакшин | 3 комментария


Корабль дураков

Когда-то, на рубеже столетий, я некоторое время обдумывал псевдосерьезный и до некоторой степени ехидный доклад насчет особенностей виртуального общения как показателя коммуникативной компетенции представителей профессионального сообщества. На материале тогдашнего как бы аналога ГП.

Доклад я так и не сделал, аналог канул в Лету, но вот на фоне обсуждений атмосферы в ГП кое-что вспомнилось, и даже пара дополнительных соображений из пальца высосалась.

Псевдосерьезная часть несостоявшегося доклада заключалась в рассмотрении различных аспектов влияния характеристик каналов связи в широком смысле на коммуникативное поведение пользующихся ими индивидуумов и групп.

Ехидная — в наезде на переводчиков, которые, как казалось из наблюдений за тогдашним первобытным праинтернетным бульоном, младенцы (в еще не выросших) джунглях виртуальных коммуникаций.

Я, пожалуй, пропущу соображения тех времен и перескочу к высосанному из пальца недавно.

Похоже, что в последние лет пять (или сколько?) платформа виртуального общения изменилась (в некотором роде) куда больше, чем в предшествующие, скажем, десять. Изменения предшествующих скольких-то-там лет заключались в основном в сокращении времени задержки (как величины обратной затратам каких-то еще ресурсов), сближении до степени смешения устной и письменной речи и расширении потенциального круга читателей/участников беседы.

Тем не менее, все эти изменения, не слишком сильно затрагивали парадигму общения от выбранного «энного» лица (лирического героя — в некотором роде). Т. е. по существу основные формы коммуникации сводились к (1) личной переписке с той или иной вероятностью публикации, (2) открытым письмам в редакцию (если модератор (редактор, цензор) одобрит, опубликуют) и (3) заведомо до некоторой степени «провокационным» и «неискренним» публичным заявлениям. Существовал некоторый (пусть слабенький) подразумеваемый барьер между высказыванием личного мнения и широковещательным «заявлением для неограниченного круга лиц».

Похоже, что ФБ, ЖЖ, блоги и пр. заметно расшатали парадигму: в наши дни любой дурак имеет возможность высказать любому дураку любое дурацкое мнение, не оглядываясь на окружающих, а также ниже- и вышестоящих дураков.

Соответственно, с какой стати полагать, что прежде чем задавать собственные вопросы и высказывать собственные мнения от первого лица, т. н. новички станут копаться в дурацких ответах и мнениях дураков со стажем?


17 мая 2012 Константин Лакшин | 12 комментариев


Живот болит — сапор, замок висит — сапор

Читая объявления, наткнулся на слово «bendo». Через пару секунд сообразил. Отсмеявшись, спросил Гугла (ком).

Статистика:

«bendo carro» — about 16,000 results (0.09 seconds)
«bendo coche» — about 7,110 results (0.08 seconds)
«bendo casa» — about 51,800 results (0.07 seconds)
«se bende coche» — about 2,840 results (0.11 seconds)
«se bende carro» — about 1,210 results (0.17 seconds)
«se bende casa» — about 18,700 results (0.17 seconds)


13 апреля 2012 Константин Лакшин | 2 комментария


Apples & Oranges

Как обычно, разрозненные впечатления. На этот раз — в процессе переезда на новую матчасть.

Переезжаем с MacBook 2007-го года на MacBook Pro 2011-го. Причина переезда — скрип, шелест и вздохи старого MacBook + оптимизация налогообложения. Есть в налоговом кодексе США такая фишка (Section 179 Deduction = полная амортизация оборудования в оговоренных стоимостных пределах в тот налоговый год, в который оно вводится в эксплуатацию), побуждающая многих в конце года закупать всякое-разное досрочно, даже если известно, что старое еще с полгода-год-полтора протянет.

Технические требования к новой матчасти: возможность работать одновременно в XP и Windows 7 (не говоря о собственно ОС Х). XP нужны для МТ2007. Семерка — для тестирования наследника. Соответственно, желательно, чтобы все работало без всяких там виртуализаций и режимов совместимости.

Первоначальный план: извлечь дрова из BootCamp, создать два новых раздела из-под OS X. В один сразу же установить XP, в другой со временем установить семерку.

«Сам виноват — и слезы лью, и охаю» (с)

Проглядел, что Lion 10.7/BootCamp 4 поддерживает только семерку и в т. ч. не содержит нужных драйверов для ХР. ХР в тупо созданный DiskUtility раздел сами по себе установились, но много с чем, включая Wi-Fi, дружить отказались. Леопард 10.5 (с буквой Х на темном фоне) при столкновении с новым железом закатил истерику (kernel panic). (Это по-любому побочная линия — т. к. полноценного набора драйверов для машины 2011-го года в нем быть не может.)

Прежде чем, покупать Snow Leopard (10.6), из которого с достаточно большой вероятностью можно извлечь требуемые дрова, решил попробовать виртуализацию.

—————

Потенциально полезный сухой остаток…

1. Бесплатный Oracle Virtual Box (https://www.virtualbox.org/), т-т-т, работает вполне ничего себе. Ресурсов особо не требует, грузит даже быстрее, чем ХР с железа, все более-менее сам собой находит (пока одно исключение — при установке сетевого принтера с Wi-Fi пришлось отказаться от услуг установщика и тупо ввести URL/IP через Add Printer).

2. Поскольку ближайшие полгода собираюсь жить на Маке с Виндами в виртуалке, захотелось (по мере возможности) унифицировать рабочую часть интерфейса (в т. ч. раскладку клавиатуры и горячие клавиши).

Сегодня привел клавиатуры в более-менее приемлемое соответствие при помощи вот этого музыкального инструмента: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele.


9 января 2012 Константин Лакшин | 2 комментария


Мальчик или девочка?

Не так давно пришлось написать клиенту и поинтересоваться, мальчик он или девочка.

Смех в том, что я и раньше переводил для этого человека. Но нужды знать не было. Имя английское общего рода.

А ведь помню времена, когда не знать такого про существующего клиента было просто невозможно.


17 декабря 2011 Константин Лакшин | 2 комментария



Page 5 of 6« First...23456