Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы
Last referers
Visitors Online

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Обещанного три года ждут (как бы неофициальный анонс)

Три с лишним года тому назад я написал: «Получил на посмотреть в полуфункциональном состоянии первый модуль программы-наследника MT2007».

С тех пор и до февраля этого года с наследником ничего не происходило. А с мая работаю только в нем.

Более того, уехавший в отпуск разработчик перед отъездом успел склепать временный сайт  и выложить на него последний вариант существующей бета-версии для скачивания.

——————————————————————————-

UPD: Поступила первая жалоба (от Uncle A). Я ответа пока не знаю.

Предварительный ответ дилетанта

Для работы программы Catnip на компьютере должны быть установлены два компонента, которые не обязательно входят в стандартную конфигурацию  Windows, а именно: (а) Microsoft .NET Framework 4 и (б) Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package.

Установлены ли они на конкретном компьютере, можно узнать, просмотрев список установленных программ в Панели управления (Панель управления > Программы > Программы и компоненты).

1) Если компонент Microsoft .NET Framework 4 не установлен, его можно установить отсюда (установка через Интернет) или отсюда (автономный установщик).

2) Установщики Microsoft Visual C++ 2010 Redistributable Package (vcredist_x64 и (или) vcredist_x86) находятся в папке PreInstall архива Catnip.

Если на компьютере установлена более новая версия Microsoft Visual C++ 2010, при запуске установщика vcredist_x64 или vcredist_x86 появляется сообщение об ошибке.

Это сообщение, скорее всего, можно смело игнорировать, т. е. закрыть установщик и попробовать запустить Catnip.


26 Июнь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (4)


Перевод Дао и Дао перевода

По бушующим морям принесло нам ссылку на интервью  с автором опубликованного в 2010 году перевода «Дао-Дэ Цзин».

Интервью показалось очень занимательным и завлекательным.

А вот насчет самого перевода пока нахожусь в некотором замешательстве.

Я со школьных лет привык к переводу, который был в двухтомнике «Древнекитайская философия» (М., «Мысль», 1972). И он мне до сих пор нравится больше остальных. Подозреваю, что дело тут не только в импринтинге.  Но прежде чем выносить моск своими соображениями, попробую «подержать паузу» в надежде на конструктивные соображения (хотя бы по поводу разных переводов «Дао-Дэ Цзин»).

 

 

 

 

 


15 Июнь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (4)


Enough и недолив

Не так давно послушал вот здесь вкусный рассказ о том, как во время возлияний по случаю Дня бересты, 26 июля 2004 года, из Старой Руссы привезли, словно на заказ, грамоту №39. Вот эту…

А писано в той грамоте было:

39

Перевод:

«Поклон от Григория Ермоле и Озекею. Я послал тебе 6 бочек вина, как палец достанет. Так что ты это хорошенько проверь, а продай как и те, на тех же условиях. А продал – так ты полученное отошли, а моим ребятам денег не давай. Пошли их вместе с долгом».

Краткая расшифровка про «палец достанет»: могли по пути отпить или продать, проверь уровень (когда наполняли, пальцем можно было достать).

Комментарий вот отсюда:

«Этот пассаж дает ключ к решению одного доныне не решенного вопроса из истории значений русских слов: каким образом слово хватит ( т. е. «схватит, ухватит») со временем получило также значение «достаточно», «enough», не имеющее, на первый взгляд, с исходным значением ничего общего? Грамота наглядно показывает, как проблема «достаточно или недостаточно» может сводиться к тому, схватит ли рука ( палец, инструмент) находящийся на некотором расстоянии предмет ( или поверхность). Ср. также примеры из Даля [IV: 544]: шест не хватает дна; шест берега не хватит. Очевидно, именно из таких измерений родилась возможность на вопросы типа Полна ли уже бочка? Не надо ли еще долить? отвечать словами Уже хватит! или просто Хватит! Это легко приводит к переосмыслению хватит как «достаточно», после чего уже открыта дорога для сочетаний типа мне хватит…»

Построение красивое, но поначалу я в нем засомневался. А потом задумался про enough. И что же получается?

http://www.etymonline.com/index.php?term=enough

c.1300, from Old English genog, a common Germanic formation (cf. Old Saxon ginog, Old Frisian enoch, Dutch genoeg, Old High German ginuog, German genug, Old Norse gnogr, Gothic ganohs).

This is a compound of ge- «with, together» (also a participial, collective, intensive, or perfective prefix) + root -nah, from PIE *nek- «reach, attain» (cf. Sanskrit asnoti «reaches,» Hittite ninikzi «lifts, raises,» Lithuanian nešti «to bear, carry,» Latin nancisci «to obtain»)

Причем похоже, что и два пришедших мне в голову аналога в романских языках, suffire и (a)b(b)astar(e), устроены практически точно так же.

Неужели проблема настолько стара и повсеместна?!


6 Июнь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (4)


Жизнь не перешутишь?

Получил некоторое время тому назад от коллеги. За что купил, за то и продаю.

Subject: Первомайская встреча с «советским офицером»…(и фото)

Произошло это так: на дворе стоял серенький день перед 1 мая. Я, напуганный завтрашним снежным прогнозом, отправился в свой захолустный King Soopers за какой-то мелочью.

Уже в магазине, проходя мимо кассы я почти столкнулся с… капитаном советской армии! Именно так, потому что сказать, что это человек, просто напяливший форму сов. офицера, было бы совершенно неправильно. Это был именно капитан советской армии «от и до» — от макушки (у него была идеальная «уставная» прическа, тщательно выбрит — и «до пят» (на ногах у него были вполне советские офицерские туфли, начищенные до шикарного глянца — вовсе не лаковые штиблеты, которые носят американские солдаты-офицеры.)

То есть, если бы он оказался на строевом смотре — придраться было бы не к чему: отутюженная парадно-выходная форма, белая рубашка, уставной офицерский черный галстучек-селедка, все было просто идеально: петлицы, погоны, расположение офицерских значков…

Такое в Америке я увидел впервые! Когда я закрыл широко раскрывшийся от удивления рот, то довольно громко, но ни к кому не обращаясь, по-русски заявил что-то вроде: «Да-а-а, не часто увидишь в Кинг Суперсе советского капитана в парадной форме!»

Молодой человек обернулся и, улыбаясь, с довольно легким акцентом продолжил мое «заявление»: «…так точно и даже мотострелковых войск!»

(На нем действительно была «краснопогонная» форма!)

Когда он расплатился за свои покупки, то подошел ко мне, и представился: «Меня зовут Скотт. Я — военный историк. Я занимаюсь историей российской и советской армии.»

Ну и ну! Короче, мы с ним простояли и в магазине не меньше часа. Проходящие покупатели откровенно пялились на моего собеседника, но он, видимо, уже к этому привык.

Он рассказал, что интересовался историей России и Советского Союза с самого детства. В особенности военной историей. Мы с ним разговаривали по-английски, но иногда он говорил и по-русски, и довольно-таки прилично!

Меня поразило его знание истории СССР и России: он мог с легкостью назвать дату Полтавской битвы или перечислить воинские части СССР и Германии в Курской битве.

Он сказал довольно интересную вещь, которую американцам-то объяснить сложно: «Меня огорчает, что на Западе, в Америке, принижают роль советской армии в победе над нацизмом. Американцы знают только Пёрл Харбор, D-Day, V-Day. Про то, что Германию, в основном, разбили русские, здесь никто не знает. А жаль…»

Мы с ним долго болтали и о политике, о российских лидерах, министрах и прочих личностях.

Он знает советских министров обороны по имени отчеству!

Рассказал, что активно работает с Гостелерадиофондом и у него богатейшая коллекция документальных фильмов о сов. армии и сов. истории. Он дал мне ссылку на свой сайт в YouTube – вернувшись домой, я заглянул на его сайт. (RedSamurai84) Впечатляет!

http://www.youtube.com/user/RedSamurai84

На прощанье я сфотографировал его (Да здравствуют телефоны с встроенным фотоаппаратами!) <Фото прикреплено>

Вот такая встреча с американским молодым человеком 29 лет и по русской-советской истории произошла у меня в колорадском городке Аврора.

А Скотт, пожимая мне руку, на прощанье сказал: «Мой самый главный и любимый праздник это – 9 мая!»

Так что, дорогие друзья, всех с наступающими майскими праздниками!

soviet-officer


10 Май 2013 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Цветет на Марсе алыча (дубль 2)

В последнее время в Интернете появился ряд сообщений о негосударственных планах полетов к Марсу.

http://www.inspirationmars.org/
http://marsinitiative.org/
http://mars-one.com/en/
http://www.washingtonpost.com/blogs/innovations/post/elon-musk-sheds-more-light-on-plans-for-mars-colony/2012/11/26/f00e1360-37ef-11e2-8a97-363b0f9a0ab3_blog.html

Все они очень разные — не стану пока что вдаваться в подробности.

Гораздо интереснее, как мне кажется, не сам факт появления информации о таких проектах, а довольно единообразная реакция на нее, а именно, если сравнивать с реакцией на Google Glass или MYO от Thalmic Labs, значительно меньшее количество откликов из серии «cool».

Хотелось бы понять, в чем тут дело.


11 Март 2013 Константин Лакшин | Комментариев (6)


Картинки с выставки

На прошлой неделе, после многолетнего перерыва, побывал на одной крупной горной выставке-конференции.

Нежданно-негаданно столкнулся с массой полных тезок. Дело в том, что я там был по приглашению одного из участников, а приглашенным выдают бейджики со словом из трех букв VIP без указания имени-фамилии. Вот VIP и хохмят при знакомстве: «Привет, тезка!» (Надо бы на будущее запомнить, что VIP всегда должен иметь при себе полотенце — тьфу — собственный бейджик.)

С дресс-кодом у горняков на конференциях, как в очередной раз убеждаюсь, вольнее, чем у переводчиков: масса уважаемых людей в туристических ботинках-говнодавах. А я вот приехал на автобусе в зимней обуви (с более-менее пристойной сменной в рюкзаке). Потом недоумевал, какого лешего я настолько overdressed.

И еще (по сравнению с той же конференцией АТА, например) — очень много молодежи студенческого возраста.


4 Март 2013 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Камера, мотор, начали! Или что не так в этой картинке?

На фоне прочитанного недавно в блогах ГП (Google Glass
и Мифы и легенды) и в Компьютерре возник вопрос: а почему многим, видимо, так хочется именно разговаривать?

Ведь кажется, что бОльшая часть показанного в рекламе Google Glass вполне себе (если не лучше) ложится на невербальные способы взаимодействия.


25 Февраль 2013 Константин Лакшин | Комментариев (6)


Стереокартинки

Прочитал в АД про стереокартинки. Поиграл. И подумал, что замечательная по наглядности расшифровка того, чем занимается переводчик.

Перевод начинается с плоской поверхности, на которой заказчик видит одни непонятные закорючки. Смотрящий на нее «специально обученным» взглядом переводчик видит объемную картинку. Посмотрев, он на плоской же поверхности рисует какие-то другие закорючки, смотря на которые, заказчик начинает видеть объемную картинку.


11 Декабрь 2012 Константин Лакшин | Комментариев (1)


Бот иль не бот?

Яндекс в очередной раз потребовал справку, что не верблюд бот.

А я всего лишь формулировки по каноническим текстам (вроде ГК) проверял.


29 Ноябрь 2012 Константин Лакшин | Комментариев (6)


Тест Тьюринга и перевод (по мотивам конференций АТА и АМТА)

Пока пережевываю/перевариваю все увиденное/услышанное/прочитанное, сложилось вот такое…

1. Некоторые современные системы машинного перевода вполне себе проходят тест Тьюринга (т. е. порождаемое ими сопоставимо с порождаемым человеками, особенно переводящими на «изученный в совершенстве» иностранный язык).

2. Все онлайновые системы машинного перевода, которые я попробовал, как бы провалили тест Тьюринга, а именно: собственные условия пользования (уже переведенные человеками) желали переводить самостоятельно, вместо того чтобы лениво копировать.

3. М. б., пункт 2 вовсе не провал теста?


16 Ноябрь 2012 Константин Лакшин | Пока нет комментариев



Page 4 of 6« First...23456