|
Что вижу, то и пою
Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
|
Посмотрели «Мимино».
Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).
В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.
Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.
И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.
Не говоря уж о том, что в некоторых местах диалог по-грузински (а также – совсем чуть-чуть – по-армянски) с закадровым переводом на русский.
Впрочем, пожалуй, ничего удивительного: через два года после «Мимино» Данелия снял «Осенний марафон».
Как-то так.
|
|
|
«Понимаю, – прошептал он в ответ, – кажется, понимаю. Он и в самом деле понял… … … Не готов… Еще не готов… я должен в себе разобраться. Хочу ли я , чтобы он понимал меня так же хорошо, как я его понимаю?» (Клиффорд Саймак, Город)
По совокупности впечатлений (в т. ч. от пресс-конференций под бессвязное лопотание переводчиков) возникло вот такое предварительное соображение…
А стоит ли переводить хорошо?!
Ведь хороший перевод (в данном случае = понятный и звучащий «по-русски»), пожалуй, в целом – зло в чистом виде. Архетипическое такое зло, древнее, въевшееся в подкорку и общественное сознание: нарушение границ и покушение на устои.
Ведь «чужаки» по определению не могут и не должны говорить «по-нашему» понятно, вразумительно, связно, логично, убедительно, красиво, естественно, без акцента и т. п.
Иначе становится страшно: а вдруг мы их поймем?! А если они нас?!
———
14 мая 2015 г.
Чтобы не плодить сущности, добавлю в исходную запись еще одно соображение/ответвление, до изложения которого в первый заход руки не дошли.
Когда речь заходит о машинном переводе/краудсорсинге и т. п., мы вроде более-менее привыкли к рассуждениям/оправданиям из серии «за неимением гербовой»/«пряников сладких, увы, не хватает на всех» и т. п.
А ведь не факт, что гербовая/пряники/полноценный перевод вообще большинству (потенциальных?) потребителей в радость.
От полноценного перевода столько всяких неприятностей случиться может. Автор (чего угодно) может оказаться не глупее читателя, задуматься придется и т. п.
А если переведено так себе, то запросто можно списать на «тупые они»
|
|
|
Чтобы не мусорить в форуме, и особенно в темах практического пошиба, выскажусь тут.
Может, особо одаренным любителям порассуждать («…о коих не сужу, затем, что…») все-таки стоит где-то на стороне договариваться, долго и нудно, если потребуется, про термины и определения, в т. ч. мета- и паратеоретические?
А то я уже с сбился с толку насчет того, где теория, где практика, а где просто поболтать захотелось (или рыбу заворачивали).
Например, Фалалеев высказывает нечто, что мне представляется вовсе не теорией, а всего лишь наблюдениями/обобщениями практика, собеседнику, с которым у него «есть контакт», а в ответ вываливаются соображения (вполне разумные), но в некотором роде, кмк, изначально не слишком уместные насчет того, почему высказывания АФ, с точки зрения «сферической» теории «в вакууме», вообще заведомо не имеют права на существование. Примерно то же самое про Алексееву. Разве она теоретик?!
С другой стороны, имеется, например, Альтер, для которого, насколько я понимаю, рефлексия без эксплицитных ссылок на «классиков» вообще «детский сад».
А с третьей, сугубо обывательское наблюдение…
В свое время, когда меня учили «искусству плавания под парусами», на воду выпускали после нескольких долгих зимних месяцев теории, а моя дочь оказалась на воде во второй половине первого дня занятий. Сейчас мы развлекаемся вместе: принципиальных «проколов» не вижу, а инструктаж (как бы где-то теоретический) для «непосвященных» она проводит куда лучше, чем я.
|
|
|
День переводчика начался с письма счастья от Facebook’а, в котором сообщалось, что Имярек likes a photo you are tagged in. Поскольку таких фото вообще мало, а вероятность того, что они попадутся на глаза Имяреку, невелика, стало интересно. Пошел посмотреть — а там вполне себе традиционное, ни разу не фотографическое, изображение Св. Иеронима со львом. Пока до меня доходило, что вся эта фантасмагория (если бы меня Львом звали, и то было бы понятнее) – всего лишь побочный эффект вывешенного коллегой массового поздравления, а я просто-напросто был упомянут в списке поздравляемых поименно, в голове стали появляться глупые вопросы. Они быстро обросли возможными ответами, из которых сложился некоторый «сюжет для романа пунктиром»…
Кто и с какого бодуна назначил святого, пусть Иеронима, патроном переводчиков? И как – задолго до того – переводчик вообще оказался причислен к лику святых?
Ведь из того корпуса текстов, с которым работал Иероним, более-менее однозначно следует, что переводчик – маловероятный кандидат в святые. Он же практически неизбежно, если не богоборец, то как минимум пособник агрессора, лицо невосторженного образа мыслей и нехороший агент влияния.
Было же указание сверху: «А ежели возможен между ними коммуникативный акт, так больше эн не собираться. Иначе – несанкционированная акция и vale, в провинцию у моря». А тут вдруг переводчик! (Правильно говорят умные люди: «Вот переводчик. Дави его сразу. Переводчик на лапках разносит заразу».) А вот нынешние покровители переводчиков «как-то проскочили»!
Может, «traduttore, traditore» было вовсе не о том, что принято выискивать в канонической трактовке?
|
|
|
По мотивам https://www.facebook.com/groups/protranscreation…
Я в ФБ обещал изложить свои соображения по поводу перевода «западной» рекламы на русский, с оговорками о том, что соображения путаные и я их давно не излагал.
Моя исходная позиция образца девяностых, обоснованность которой я много лет не проверял, состояла в том, что «постсоветский» человек (такое вот некорректное и ненаучное обобщение краткости ради):
1) делит «на своих и врагов» (с) (или хотя бы «чужих»), не доверяет «чужим», считает «продавцов» чужими (+ «не обманешь – не продашь»);
2) полагается на мнение своих и вообще достаточно хорошо реагирует на «коллективизм»/все, что объединяет со «своими»;
3) относится к покупкам, выбору марки и т. п. «со звериной серьезностью»;
4) скорее склонен доверять авторитетным изданиям/экспертам/специалистам ученым (своим/«нашим», а не британским, естественно).
Посмотрел, что пишут. Статистика и опросы вроде исходные постулаты не опровергают. (Не будем забывать насчет лжи, наглой лжи и статистики!)
Пожалуй готов добавить еще одно общее соображение (сложившееся со временем)…
5) ПСЧ уже не радуется рекламе по-детски как новой игрушке, но еще не привык «фильтровать» ее автоматически. Пока что он на нее реагирует все с той же «звериной серьезностью», т. е. верит, например, или возмущается, но не ограничивается тем, чтобы просто пропустить мимо ушей.
И еще одно…
6) Первая/естественная реакция ПСЧ на любой призыв/приказ – «не нукай – не запряг».
«Что же из этого следует?» (с)
Если «в обратном зеркальном порядке» (с)…
6. Поменьше призывов! 🙂 (Call Now!)
5. Перевод должен читаться скорее не как реклама, а как не слишком маркированный чем-то приятный или полезный текст (приятность может быть в каламбурах, а полезность – в иллюзорной информационной ценности).
4 (и 2). Если есть возможность, то трансформировать текст так, чтобы у читателя возникло ощущение (пусть ошибочное), что положительные отзывы дают «свои знающие люди».
3. Никакой рекламы! Только серьезное обсуждение.
1. См. все, что было выше.
Как эти соображения переводить в переводческие решения – отдельная тема.
|
|
|
В ФБ появилась новая (и интересная) группа (https://www.facebook.com/groups/protranscreation).
Зачем она была создана (и почему именно в ФБ), не понимаю. И еще много чего в связи с этим не понимаю.
Например, чем «творческий» перевод принципиально отличается от «инженерно-грамотного»?
Почему в ФБ? Да, было бы приятно найти стандартный аналог turndown service при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил возмещения/оплаты командировочных расходов. Но каковы шансы, что к НГ это в ФБ можно будет найти?
Да и собственно содержание услуги, нмв, довольно дурацкое. Вовсе не означает, что можно, войдя в номер, сразу же плюхнуться спать. Просто один угол покрывала/одеяла на тщательно застеленной дневной горничной кровати оказывается «не на том месте» (а некоторые на него же и конфетку выкладывают). Оказывается, что нужно не только покрывало дернуть, но и конфетку с полу/из-под тушки подобрать. Как-то не очень вписывается в «здесь для меня нарублены дрова, здесь для меня постелены постели».
|
|
|
Довольно странное ощущение. Такое впечатление, что участники изменились (подросли, поумнели, заматерели, стали циниками и т. п.), а отрасль «хорошо сохранилась».
Как мне кажется, Ковалев и Рудавин по существу льют воду на ту же мельницу (хотите верьте, хотите нет).
Проблема, на мой взгляд, в большой степени, как это ни смешно, сводится к неполноценности профессионального общения: в отрасли катастрофически не хватает продуктивного обмена информацией. Мы безобразно мало знаем друг о друге в самых разных профессиональных отношениях. И более того – плохо умеем «на ходу» переводить с языка, например, инженерно-грамотных на язык маркетинговых и т. д.
В связи чем у меня возникла некоторая концепция формата как бы «недоконференции»…
Доклады – в форме вебинара или цикла вебинаров за пару месяцев до конференции. Слот на конференции: пять минут на автореферат рассказанного через Интернет; остальное время на вопросы-ответы-споры-дебаты.
|
|
|
Не знаю, что расслышали побывавшие на моем докладе. На всякий случай повторю еще раз, о чем я хотел рассказать, – в день доклада, а не когда писал заявку.
По пунктам…
- Функциональное ядро большинства «лидеров рынка» в том, что касается технологий обработки текстов на естественных языках, застряло на уровне середины девяностых.
- Это крайне отрицательно сказывается на производительности нашей работы и возможностях для «выигрыша темпа без потери качества».
- Все технологии (я не о машинном переводе), включая необходимые для их реализации наборы данных (например, словари с морфологической и грамматической разметкой), известны, легкодоступны и достаточно широко используются (в т. ч. в открытом ПО и некоммерческих проектах).
- Последние семь лет я работаю с малоизвестными, если угодно, экспериментальными инструментами (сначала – МТ 2007, а теперь – Catnip) и представляю себе положительный эффект от применения таких технологий не понаслышке.
Задумался о том, что надо бы провести семинар и показать, как оно выглядит на практике.
|
|
|
Синхрон с французского на русский. Тематика какая-то военно-правоохранительная. Происходит дело в ангаре, приспособленном под зал для заседаний. Кабина – будка охраны. До перерыва несколько секунд. Реплик из зала не предполагается. Я в кабине один. Вроде все – отстрелялся. Вдруг вылезает некто с ответным словом. Микрофонов на штативах в зале нет. Тянут какой-то нештатный на кабеле. Кабель не дотягивается. Мне почему-то приходится бежать к тому месту, докуда дотянули, а оно оказывается в подсобном помещении, из которого мало чего слышно и ничего не видно. Пытаясь выглянуть в зал через щелочку, кое-как перевожу, пытаясь почему-то синхронно (без наушников), опаздываю, выворачиваюсь, опять опаздываю. В самом конце, когда выступавший замолкает, пару секунд слышу собственный голос. Помню последние слова «et de la coopération internationale». Устало выхожу в зал. Первым делом натыкаюсь на знакомую синхронистку из AIIC, о присутствии которой на мероприятии мне ничего не известно. Пока обнимаемся, думая в голове «раз ты тут, почему ты не была на моем месте?», вякую нечто про позорище с последним эпизодом с моей стороны. Отвечает, что без меня было бы хуже, а выступавший чушь молол. Говорю, что не надо на клиента бочку катить. Ее отзывают к делегации, которую она сопровождает. Она пересказывает им содержание нашей беседы. Делегация состоит из тетушек кафедрального типа и известной ооновской переводчицы, но почему-то не при исполнении, а в качестве члена делегации. Они мне начинают ободрительно ручками махать.
Просыпаюсь в поту.
Бросить что ли ГП по вечерам читать, особенно последние темы про устный перевод?
|
|
|
Посчитал. Получается, что конференция АТА в Сан-Антонио таки была юбилейной двадцатой. (Первый раз ездил в 1991-м. После 92-го несколько лет прогулял.)
На месте все оказалось не так страшно, как казалось поначалу. Почему-то Гугл очень сдержанно отзывался на запросы насчет центра Сан-Антонио. Настолько сдержанно, что до отъезда успел жене пожаловаться, что ликероводочный в пределах пешеходной доступности нашелся, а продуктовый – нет. И в последний вечер перед отъездом даже съездил лезвия для бритвы и еще какую-то ерунду купить, про которую обычно говорю, что на месте, мол, разберемся.
На самом деле выяснилось, что гостиница (как и в Бостоне) пристроена к торговому центру, а в центре города вообще построена своя маленькая Венеция, т. е. канальчики и променады ниже уровня «настоящих» улиц, по берегам которых плодятся всякие рестораны и магазинчики.
Темой конференции 2014-го заявлен «бизнес перевода». Темой конференции 2013-го для меня почему-то стали мелкие организационные подробности самого разного рода…
От чего зависит число участников? Оказывается, среди прочего, от того, насколько просто в город, в котором проходит конференция, долететь прямым рейсом из-за пределов США.
На приеме перед открытием конференции удивил, как мне показалось, коллегу ответом на вопрос насчет того, что ем: «вегетарианскую котлетку» — «а вы разве вегетарианец?» — «никак нет, но они заведомо съедобные, и за ними очереди нет». А потом другая коллега, которая некоторое время профессиональной жизни провела в сфере общепита, пела дифирамбы организаторам/устроителям того самого приема за то, что там было и для строгих вегетарианцев, и для аллергиков.
Что, видимо, начинает беспокоить АТА… Стоимость участия в конференциях. Сама по себе/номинально стоимость регистрации растет более-менее пропорционально индексу инфляции. Но – и большое но – модель АТА, насколько я понимаю, заключается в том, что они договариваются с гостиницами насчет гарантированного дохода от сдачи номеров, в обмен на который, гостиницы предоставляют помещения для собственно конференции как бы «бесплатно».
(Модель мне представляется довольно дурацкой, но что ней делать, пока не очень понимаю, а через несколько лет в Вашингтоне номер со скидкой обещают долларов за четыреста.)
Дополнение: из разрозненного…
———
Рудавину на заметку: оказался за ужином за одним столом с молодым человеком (лет тридцати с чем-то, кмк («забыл его спросить»(с)), который пару-тройку лет тому назад уволился с работы по востребованной и хорошо оплачиваемой специальности в не самой мелкой компании, поскольку хотел переводить (с русского на английский). При этом «потерять в зарплате» в его планы не входило. Получилось не сразу, но в три года уложился.
———
О взаимном влиянии языков, а также переводчиков на них. Вспоминая, кто с кем с каких пор и как знаком, произнес нечто (как бы в переводе с русского) насчет «getting devirtualized».
Собеседник попросил разрешения употреблять, не ссылаясь на первоисточники: показалось ему почему-то, что вкуснее, чем LMIRL.
|
|
|