|
Что вижу, то и пою
Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
|
Реплика в духе/формате Твиттера по мотивам недавних разговоров на тему ИИ/МП.
Ну и?! Машина может запросто сойти за человека, поскольку в переводе несет чушь раз за разом с человеческим упорством.
|
|
|
После долгого перерыва — обычное про «что вижу, то и пою»…
Иду по своим мелким хозяйственным делам. Навстречу три мужика. Как бы главный задумчиво смотрит на/в экран телефона.
Когда увидели меня в рабочей форме одежды, состоялась примерно такая беседа…
— Вы местный?
— Последние лет тридцать — да. В чем проблема?
— Тут вроде где-то должен быть исторический музей.
— Если музей под открытым небом, то до него минуты две ходьбы очень неспешным шагом.
— [главный, не отрывая глаз от экрана] А как он в точности называется? (А то мне навигатор ничего про него не показывает.)
— Точно не помню. Кажется, просто «Исторический музей города Г». Вам отсюда до него 100 шагов вот туда, на первом перекрестке посмотрите налево и сами увидите.
Сказали спасибо и, не отрывая глаз от экрана, пошли дальше,
Увы, на обратном пути, после хоз. дел, забыл пройти через наше Коломенское и проверить, нашли ли.
|
|
|
Несколько недавних «разговоров» на переводческие темы, включая машинный перевод и «прозрачность» перевода, навели меня вот на какие размышления, как обычно, разрозненные и несистематические…
Довольно долгое время у заказчика/пользователя был практически один вариант преодоления языкового барьера, а именно через переводчика, если не считать перевода собственными силами со словарем.
Интерфейс был человеко-человеческим, со всеми проистекающими межличностными заморочками: предатель, прозрачность, кто начальник-кто дурак и т. п.
А теперь оказывается, что можно обратиться не к человеку, а к машине, с которой межличностных проблем заметно меньше. Соответственно, не исключен еще один источник соблазна для пользователя.
Это раз.
А второе направление моих размышлений по касательной вот про что…
Пока машины стремятся догнать, обогнать и заменить людей, может людям есть смысл попробовать представить себя машинами и не зацикливаться, например, на той же прозрачности?
Взять хотя бы роботизированную хирургическую систему «Да Винчи» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Da_Vinci_(%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82-%D1%85%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%80%D0%B3).
Она ведь далеко не прозрачна. Видит одно, а хирургу показывает другое. Да и вовсе поправляет и замечания делает. При этом хирург как бы командует парадом.
Соответственно, может, есть смысл задуматься о переводчике не как о прозрачном несуществующем человеке, а как о приспособлении, способном работать там, где человек без него оказывается беспомощным. Та же Да Винчи или экзоскелет.
Ну и еще ответвлений есть у меня…
|
|
|
Вчера у дочери была торжественная церемония по случаю окончания школы (в США). В списке выпускников было несколько разных плюсиков, зведочек и т. п. за разные заслуги. У дочери значилась звездочка за Biliteracy Candidate.
Я сдуру подумал, что билингвизм/семейный язык стали позитивом, и собирался написать именно про это. Жена вовремя остановила и объяснила, что звездочка НЕ за русский, а за французский, который дочь сдала на каком-то там высоком/пятом левеле по шкале американского аналога ЕГЭ.
(Когда, давным-давно, я преподавал в гос. школах одного из их американских штатов, мне выдали свидетельство на официально подтвержденное право преподавания французского и испанского. Русского в нем не значилось. Ответ на мой вопрос с выпученными глазами был «у вас в дипломе недостаточно зачетов/академ. часов по русскому».)
|
|
|
В развитие темы про Зум, НГ и прочие предсказуемые, но, видимо, не слишком очевидные последствия…
Прошлой осенью колорадские лыжные курорты сильно нервничали — а не настанет ли их бизнесу полная хана? Но зато — угадайте, у кого случился полный бум?
У поставщиков всего связанного с «диким» катанием, от маячков до дополнительного страхования рисков, спасательных работ, медицинской эвакуации и т. п.
Дело понятное. Лишенные возможности покататься «культурно» ломанулись в «дикое».
Примерно/отдаленно то же самое, если верить рассказам знакомых, относится к некоторым другим формам активного отдыха в одиночку, да и с горными лыжами стало заметно не только по спросу на маячки.
Еще одно, прямо из сегодняшнего… Одна американская сеть универмагов (Burlington — не уверен, как их правильно охарактеризовать) — вот прямо так, на фоне всего происходящего — прекратила продажи онлайн, но при этом их дела вовсе не ухудшились. Их коллеги по цеху тоже вроде не бедствуют (если сравнивать с более «солидными» сетями).
В чем дело?
В ассортименте того, что они предлагают, большая часть приходится на неликвиды «взрослых» сетей, у которых тот еще спад. Соответственно, деткам проще урвать такие неликвиды на особо льготных условиях. Это раз.
Два — детки привыкли менять ассортимент быстрее, чем взрослые. Когда настал карантин, они живенько сократили ассортимент парадной обуви и чемоданов, но зато стали предлагать куда больше пижамок, тапок и настольных игр.
Burlington при этом сообразил, что пытаться отслеживать имеющиеся в наличие запасы для продаж онлайн — себе дороже (+еще некоторые соображения).
При случае загляну к ним в реале.
|
|
|
Услышал на днях по радио, что, мол, блузки/свитера/пиджаки (короче говоря, все, что сверху) в этом сезоне продаются куда лучше, чем юбки, штаны и обувь.
|
|
|
Довелось тут несколько раз поработать в качестве где-то редактора/где-то эксперта-экзаминатора с несколькими системами на базе МП более-менее последнего поколения.
Впечатления довольно забавные. Сами по себе системы работают (пожалуй, даже лучше, чем я ожидал бы). Но когда доходит до «вишенки на торте» (т. е. я вот тут пару вещей подправлю, система мою правку подхватит, и всем станет хорошо) – наступает полное индейское жилище (фигвам).
Мне выдают отсортированный по алфавиту список строк с сайта/из интерфейса. Моя задача – отредактировать 2 тыс. слов из 50 тыс.
При этом:
1) никаких ссылок на контекст;
2) на загрузку строки уходит минут пять (не исключено, что по злобе полемически преувеличиваю);
3) после редактирования у меня два варианта – не подтверждать (т. е. потом долго искать) или подтвердить, после чего к якобы отредактированному вернуться практически невозможно.
|
|
|
В последний месяц у меня три-четыре потока тематик параллельно и попеременно, т. е. переключение происходит на полпути, а не после завершения работы над заказом. Соответственно – интернетные закладки остаются открытыми.
Заметил вот что…
Чем дальше от моих главных «компетенций», тем больше закладок. Присмотревшись, углядел еще одно существенное, кмк, отличие…
В «родных» областях специализации мне мало когда приходится поверять правильность понимания прочитанного/уточнять «стандартность» узуса. Проверяю практически только то, что «знал, но мог и подзабыть», т. е. формулировки на языке перевода. А вот в «неродных» приходится въезжать по мере развития событий, что особенно неудобно, когда сдаешь сделанное поэтапно.
|
|
|
Был уверен, что первыми на клавиатуре сдохнут клавиши А и/или S. Букв на них уже давно не видно. Но delete их опередил.
Подумав, понял, что на моей клавиатуре ему приходится хуже других – постоянно сам себя правлю на полпути, не говоря уж о том, что печатаю не слишком аккуратно.
Но забавно, по-моему, то, что скоропостижная кончина постигла delete после дней десяти исполнения мною редакторских обязанностей, хотя в течение этих дней я всячески старался его не беспокоить (иначе – delete покинул бы клавиатуру в первые же сутки работы).
|
|
|
1-го марта – крайний срок подачи заявок на участие в конференции АТА в качестве докладчика, а я так не сосредоточился на этой теме. Вот и пытаюсь переложить ответственность на окружающих и прошу помощи зала: кому что могло бы быть интересно? (Дефолтный из-за того, что он дефолтный на конференции).
Russian-English Machine Translation: State of the Art versus State of the Nation (обзор истории МП в сравнении с гос. политикой/заказами/финансированием; как бы « паденья, закаты… …а важен лишь взорванный дот»).
Translation: do numbers mean anything? Поппури из наблюдений за всякими/разными попытками квантификации нашей работы (сколько слов в час/денег за слово/денег в год, насколько и как кошки (и (или) МП) на них влияют и пр.)
HT vs. MT: who is better and faster at learning bad behaviors/habits? And why?
(Надо объяснять?)
GIGO: is this you garbage or mine?
Чушь в оригинале, или переводчик «не в теме» и не считает нужным «въехать»?
UPD (4-е марта): Спасибо всем. Подал нечто, что, если примут, оставит мне некоторое место для маневра и выбора темы.
|
|
Page 1 of 712345...»Last »
|