Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Перевод, интерфейс и др.

Несколько недавних «разговоров» на переводческие темы, включая машинный перевод и «прозрачность» перевода, навели меня вот на какие размышления, как обычно, разрозненные и несистематические…

Довольно долгое время у заказчика/пользователя был практически один вариант преодоления языкового барьера, а именно через переводчика, если не считать перевода собственными силами со словарем.

Интерфейс был человеко-человеческим, со всеми проистекающими межличностными заморочками: предатель, прозрачность, кто начальник-кто дурак и т. п.

А теперь оказывается, что можно обратиться не к человеку, а к машине, с которой межличностных проблем заметно меньше. Соответственно, не исключен еще один источник соблазна для пользователя.

Это раз.

А второе направление моих размышлений по касательной вот про что…

Пока машины стремятся догнать, обогнать и заменить людей, может людям есть смысл попробовать представить себя машинами и не зацикливаться, например, на той же прозрачности?

Взять хотя бы роботизированную хирургическую систему «Да Винчи» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Da_Vinci_(%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82-%D1%85%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%80%D0%B3).

Она ведь далеко не прозрачна. Видит одно, а хирургу показывает другое. Да и вовсе поправляет и замечания делает. При этом хирург как бы командует парадом.

Соответственно, может, есть смысл задуматься о переводчике не как о прозрачном несуществующем человеке, а как о приспособлении, способном работать там, где человек без него оказывается беспомощным. Та же Да Винчи или экзоскелет.

Ну и еще ответвлений есть у меня…


5 октября 2021 Константин Лакшин | 4 комментария


Сам не знаю о чем, или о смешном

Вчера у дочери была торжественная церемония по случаю окончания школы (в США). В списке выпускников было несколько разных плюсиков, зведочек и т. п. за разные заслуги. У дочери значилась звездочка за Biliteracy Candidate.

Я сдуру подумал, что билингвизм/семейный язык стали позитивом, и собирался написать именно про это. Жена вовремя остановила и объяснила, что звездочка НЕ за русский, а за французский, который дочь сдала на каком-то там высоком/пятом левеле по шкале американского аналога ЕГЭ.

(Когда, давным-давно, я преподавал в гос. школах одного из их американских штатов, мне выдали свидетельство на официально подтвержденное право преподавания французского и испанского. Русского в нем не значилось. Ответ на мой вопрос с выпученными глазами был «у вас в дипломе недостаточно зачетов/академ. часов по русскому».)


24 мая 2021 Константин Лакшин | 3 комментария


Еще про пандемию и позитив

В развитие темы про Зум, НГ и прочие предсказуемые, но, видимо, не слишком очевидные последствия…

Прошлой осенью колорадские лыжные курорты сильно нервничали — а не настанет ли их бизнесу полная хана? Но зато — угадайте, у кого случился полный бум?

У поставщиков всего связанного с «диким» катанием, от маячков до дополнительного страхования рисков, спасательных работ, медицинской эвакуации и т. п.

Дело понятное. Лишенные возможности покататься «культурно» ломанулись в «дикое».

Примерно/отдаленно то же самое, если верить рассказам знакомых, относится к некоторым другим формам активного отдыха в одиночку, да и с горными лыжами стало заметно не только по спросу на маячки.

Еще одно, прямо из сегодняшнего… Одна американская сеть универмагов (Burlington — не уверен, как их правильно охарактеризовать) — вот прямо так, на фоне всего происходящего — прекратила продажи онлайн, но при этом их дела вовсе не ухудшились. Их коллеги по цеху тоже вроде не бедствуют (если сравнивать с более «солидными» сетями).

В чем дело?

В ассортименте того, что они предлагают, большая часть приходится на неликвиды «взрослых» сетей, у которых тот еще спад. Соответственно, деткам проще урвать такие неликвиды на особо льготных условиях. Это раз.

Два — детки привыкли менять ассортимент быстрее, чем взрослые. Когда настал карантин, они живенько сократили ассортимент парадной обуви и чемоданов, но зато стали предлагать куда больше пижамок, тапок и настольных игр.

Burlington при этом сообразил, что пытаться отслеживать имеющиеся в наличие запасы для продаж онлайн — себе дороже (+еще некоторые соображения).

При случае загляну к ним в реале.


17 февраля 2021 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Зум и празднование НГ

Услышал на днях по радио, что, мол, блузки/свитера/пиджаки (короче говоря, все, что сверху) в этом сезоне продаются куда лучше, чем юбки, штаны и обувь.


23 декабря 2020 Константин Лакшин | 3 комментария


The Devil is in the HMI?

Довелось тут несколько раз поработать в качестве где-то редактора/где-то эксперта-экзаминатора с несколькими системами на базе МП более-менее последнего поколения.

Впечатления довольно забавные. Сами по себе системы работают (пожалуй, даже лучше, чем я ожидал бы). Но когда доходит до «вишенки на торте» (т. е. я вот тут пару вещей подправлю, система мою правку подхватит, и всем станет хорошо) – наступает полное индейское жилище (фигвам).

Мне выдают отсортированный по алфавиту список строк с сайта/из интерфейса. Моя задача – отредактировать 2 тыс. слов из 50 тыс.

При этом:

1) никаких ссылок на контекст;
2) на загрузку строки уходит минут пять (не исключено, что по злобе полемически преувеличиваю);
3) после редактирования у меня два варианта – не подтверждать (т. е. потом долго искать) или подтвердить, после чего к якобы отредактированному вернуться практически невозможно.


8 апреля 2019 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Меньше лучше, чем больше?

В последний месяц у меня три-четыре потока тематик параллельно и попеременно, т. е. переключение происходит на полпути, а не после завершения работы над заказом. Соответственно – интернетные закладки остаются открытыми.

Заметил вот что…

Чем дальше от моих главных «компетенций», тем больше закладок. Присмотревшись, углядел еще одно существенное, кмк, отличие…

В «родных» областях специализации мне мало когда приходится поверять правильность понимания прочитанного/уточнять «стандартность» узуса. Проверяю практически только то, что «знал, но мог и подзабыть», т. е. формулировки на языке перевода. А вот в «неродных» приходится въезжать по мере развития событий, что особенно неудобно, когда сдаешь сделанное поэтапно.


12 марта 2019 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Delete – наше всё?

Был уверен, что первыми на клавиатуре сдохнут клавиши А и/или S. Букв на них уже давно не видно. Но delete их опередил.

Подумав, понял, что на моей клавиатуре ему приходится хуже других – постоянно сам себя правлю на полпути, не говоря уж о том, что печатаю не слишком аккуратно.

Но забавно, по-моему, то, что скоропостижная кончина постигла delete после дней десяти исполнения мною редакторских обязанностей, хотя в течение этих дней я всячески старался его не беспокоить (иначе – delete покинул бы клавиатуру в первые же сутки работы).


Константин Лакшин | 2 комментария


Прошу помощи зала/ГП

1-го марта – крайний срок подачи заявок на участие в конференции АТА в качестве докладчика, а я так не сосредоточился на этой теме. Вот и пытаюсь переложить ответственность на окружающих и прошу помощи зала: кому что могло бы быть интересно? (Дефолтный из-за того, что он дефолтный на конференции).

Russian-English Machine Translation: State of the Art versus State of the Nation (обзор истории МП в сравнении с гос. политикой/заказами/финансированием; как бы « паденья, закаты… …а важен лишь взорванный дот»).

Translation: do numbers mean anything? Поппури из наблюдений за всякими/разными попытками квантификации нашей работы (сколько слов в час/денег за слово/денег в год, насколько и как кошки (и (или) МП) на них влияют и пр.)

HT vs. MT: who is better and faster at learning bad behaviors/habits? And why?

(Надо объяснять?)

GIGO: is this you garbage or mine?

Чушь в оригинале, или переводчик «не в теме» и не считает  нужным «въехать»?


UPD (4-е марта): Спасибо всем. Подал нечто, что, если примут, оставит мне некоторое место для маневра и выбора темы.


27 февраля 2019 Константин Лакшин | 7 комментариев


Себе любимому – в качестве напоминания. Коллегам – на всякий случай.

Устные переводчики, не верьте организаторам. Хотите устроить сеанс самобичевания/разбор полетов – имейте при себе записывающее устройство.

Недавно работал на довольно пафосном мероприятии. Несколько дней подряд не раз произносил в микрофон, что, мол, трансляция в соцсетях и т. п. идет на энном количестве языков в режиме реального времени.

Был готов страдать на тему позора у всех на виду, но надеялся на возможность послушать собственную белиберду в сравнении с переводами на другие языки.

Мероприятие закончилось. Все, что я переводил, выложено в Интернете, но только на дефолтном.


26 февраля 2019 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Особенности национального парсинга

Среди (пред)рождественских подарков обнаружилась кружка с надписью «Feliz Navidog».

До меня только дня три спустя дошло, в чем — с точки зрения носителей английского — прикол.


23 декабря 2018 Константин Лакшин | 7 комментариев



Page 1 of 712345...Last »