Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

The Devil is in the HMI?

Довелось тут несколько раз поработать в качестве где-то редактора/где-то эксперта-экзаминатора с несколькими системами на базе МП более-менее последнего поколения.

Впечатления довольно забавные. Сами по себе системы работают (пожалуй, даже лучше, чем я ожидал бы). Но когда доходит до «вишенки на торте» (т. е. я вот тут пару вещей подправлю, система мою правку подхватит, и всем станет хорошо) – наступает полное индейское жилище (фигвам).

Мне выдают отсортированный по алфавиту список строк с сайта/из интерфейса. Моя задача – отредактировать 2 тыс. слов из 50 тыс.

При этом:

1) никаких ссылок на контекст;
2) на загрузку строки уходит минут пять (не исключено, что по злобе полемически преувеличиваю);
3) после редактирования у меня два варианта – не подтверждать (т. е. потом долго искать) или подтвердить, после чего к якобы отредактированному вернуться практически невозможно.


8 апреля 2019 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Меньше лучше, чем больше?

В последний месяц у меня три-четыре потока тематик параллельно и попеременно, т. е. переключение происходит на полпути, а не после завершения работы над заказом. Соответственно – интернетные закладки остаются открытыми.

Заметил вот что…

Чем дальше от моих главных «компетенций», тем больше закладок. Присмотревшись, углядел еще одно существенное, кмк, отличие…

В «родных» областях специализации мне мало когда приходится поверять правильность понимания прочитанного/уточнять «стандартность» узуса. Проверяю практически только то, что «знал, но мог и подзабыть», т. е. формулировки на языке перевода. А вот в «неродных» приходится въезжать по мере развития событий, что особенно неудобно, когда сдаешь сделанное поэтапно.


12 марта 2019 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Delete – наше всё?

Был уверен, что первыми на клавиатуре сдохнут клавиши А и/или S. Букв на них уже давно не видно. Но delete их опередил.

Подумав, понял, что на моей клавиатуре ему приходится хуже других – постоянно сам себя правлю на полпути, не говоря уж о том, что печатаю не слишком аккуратно.

Но забавно, по-моему, то, что скоропостижная кончина постигла delete после дней десяти исполнения мною редакторских обязанностей, хотя в течение этих дней я всячески старался его не беспокоить (иначе – delete покинул бы клавиатуру в первые же сутки работы).


Константин Лакшин | Комментариев (1)


Прошу помощи зала/ГП

1-го марта – крайний срок подачи заявок на участие в конференции АТА в качестве докладчика, а я так не сосредоточился на этой теме. Вот и пытаюсь переложить ответственность на окружающих и прошу помощи зала: кому что могло бы быть интересно? (Дефолтный из-за того, что он дефолтный на конференции).

Russian-English Machine Translation: State of the Art versus State of the Nation (обзор истории МП в сравнении с гос. политикой/заказами/финансированием; как бы « паденья, закаты… …а важен лишь взорванный дот»).

Translation: do numbers mean anything? Поппури из наблюдений за всякими/разными попытками квантификации нашей работы (сколько слов в час/денег за слово/денег в год, насколько и как кошки (и (или) МП) на них влияют и пр.)

HT vs. MT: who is better and faster at learning bad behaviors/habits? And why?

(Надо объяснять?)

GIGO: is this you garbage or mine?

Чушь в оригинале, или переводчик «не в теме» и не считает  нужным «въехать»?


UPD (4-е марта): Спасибо всем. Подал нечто, что, если примут, оставит мне некоторое место для маневра и выбора темы.


27 февраля 2019 Константин Лакшин | 7 комментариев


Себе любимому – в качестве напоминания. Коллегам – на всякий случай.

Устные переводчики, не верьте организаторам. Хотите устроить сеанс самобичевания/разбор полетов – имейте при себе записывающее устройство.

Недавно работал на довольно пафосном мероприятии. Несколько дней подряд не раз произносил в микрофон, что, мол, трансляция в соцсетях и т. п. идет на энном количестве языков в режиме реального времени.

Был готов страдать на тему позора у всех на виду, но надеялся на возможность послушать собственную белиберду в сравнении с переводами на другие языки.

Мероприятие закончилось. Все, что я переводил, выложено в Интернете, но только на дефолтном.


26 февраля 2019 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Особенности национального парсинга

Среди (пред)рождественских подарков обнаружилась кружка с надписью «Feliz Navidog».

До меня только дня три спустя дошло, в чем — с точки зрения носителей английского — прикол.


23 декабря 2018 Константин Лакшин | 7 комментариев


Минздрав предупреждает

Среди составителей текстов на этикетках встречаются не только простые разносчики английского, но и граммар-наци.

Первые пишут «30% less calories».

Вторые – «30% fewer calories».


28 августа 2018 Константин Лакшин | 3 комментария


Learners vs. disciples

Открываю новый раздел «ИИ, машинное обучение и прочая чушь». Писать буду по-русски и по-английски, а также не суржике из обоих, короткими перебежками, поскольку времени и молока на большее не хватает.

13 июня 2018 г.

Is machine learning a misnomer?

I think it is. Those honestly looking for learners, not to mention «fast learners», are few and far between. Learners are disruptive, and not really in demand. Disciples is what pretty much everybody is (and has been for quite some time) looking for.

17 июня 2018 г.

Еще по теме (более-менее)…

RBMT, EBMT, SBMT, NMT практически ничем, если не считать «упаковки и маркировки», друг от друга не отличаются.

В варианте RBMT некто с нейронными сетями на белковой основе обработал на каталожных карточках некий корпус, а затем попытался скормить результаты ЭВМ в машиночитаемом виде.

В случае EBMT и SBMT часть обработки (большая/бОльшая?) была переложена на небелковых участников процесса (вот корпус, вот правила обработки — вперед!).

А NMT – просто для ленивых. Вкалывают роботы, а не человек. (с) (Вот корпус, а детали додумайте сами.) Но при этом, похоже, что мало кто задумался о том, где один ленивый человек стоит десяти вкалывающих роботов. И наоборот (приложений для ИИ полно, но ищут их не там).

Заявление полемическое.


13 июня 2018 Константин Лакшин | 3 комментария


Референдум в СМИ: Ж или Х?

Правительство Каталонии по-каталански зовется «женералитат».

По-испански/на языке оккупантов: «хенералидад».

В испанском номинально нет «ж» (диалекты/варианты произношения не обсуждаем).

В итальянском номинально нет «х».

Давеча слушал Euronews по-итальянски.

И они старательно выговаривали «хенералидад», словно назло проголосовавшим за независимость.


5 октября 2017 Константин Лакшин | 13 комментариев


Ленд-лиз и перевод

Возник вдруг вот какой вопрос: а как осуществлялось лингвистическое сопровождение поставок по ленд-лизу?

Ведь поставляли довольно много относительно сложного (военной техники), в т. ч. в разобранном виде. Советские специалисты настолько хорошо знали матчасть и достаточно хорошо английский для того, чтобы обойтись без переводчиков? Был перевод, но нам о нем (в отличие от перевода на Нюрнбергском процессе) забыли рассказать? Или?


25 июня 2017 Константин Лакшин | 9 комментариев



Page 1 of 712345...Last »