Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Вопрос на засыпку?

Чтобы не сорить в форумах, пишу в блоге. Навеяно, как обычно, переводимым. (Поясню подробнее потом.)

Ниже небольшой список слов (подразумеваются не только сами слова, но и то, к чему они относятся/что к ним относится (вплоть до странных/неявных ассоциаций)).

Вопросы:

1) Что между ними общего?

2) В чем разница?

3) Любые иные соображения?

Собственно список:

конденсатор;

трансформатор;

резистор;

диод;

фотодиод;

фоторезистор;

тиристор;

термистор;

транзистор;

варистор.

 

 

 

 

 


25 апреля 2016 Константин Лакшин | 8 комментариев


8 комментариев Вопрос на засыпку?

  • У меня только странные. 🙂

    1) Почти все оканчиваются на «тор».
    2) Два из них оканчиваются на «диод» (причем одно из них с него же и начинается :).
    3) По идее, машина должна продолжить список и добавить «терминатор».

  • 1) Все эти устройства связаны с электричеством.
    2) Они по разному работают с электричеством.
    3) Диоды — крутые ребята, коль затесались в тесную компанию этих -сторов, торов и -оров.

    Напомнило задачку: «собака — 3, утка — 3, корова — 2».

  • 1) Тоже первая мысль была, что всё это связано с электричеством.
    2) Про разницу судить не берусь, потому что своими словами могу описать принцип действия только половины перечисленного 🙂
    3) Почему-то захотелось добавить к списку «фототранзистор».

  • Ни одного русского.
    Наверное, поэтому нет катушки индуктивности. И геркона.
    И куда-то запропастился ионистор.

  • 1) электроника/электротехника,
    2) физика,
    3) различная терминологическая нормативность.

  • Чтоб два раза не вставать, отвечаю на все скопом и без явных ссылок.

    Про «терминологическую нормативность» не подумал. Виноват. Слов разных дописал более-менее наобум, чтобы слегка завуалировать предысторию вопроса.

    Предыстория…

    Вчера вдруг, кажется, понял (после пары лет и многих тысяч слов), почему авторы руководств к продукции довольно известного производителя, упоминая диоды (в контексте защиты цепей питания), упорно что-то дописывают про «directional», «polarity», «as shown by arrow» и т. д.

    До того не раз как-то скрывал или просто выкидывал из перевода их рассуждения (да, диод так устроен, сколько можно эту кашу размазывать).

    А тут осенило, что диод у них как бы, с одной стороны, противопоставлен резистору, а с другой – синоним (оба же от чего-то там защищают, да и выводов у них одинаковое количество). Так вот для т. н. «техника», для которого, осмелюсь предположить, система строится на некотором сходстве двух «вещей» и слове «защита» и производных от него (есть нечто с двумя выводами, что для защиты куда-то впаивается), все это и пишется.

    Да, если так, то все вполне логично и уместно.

  • 1) Радиодетали.

    2) Разница между чем и чем?

    3) Нет таких.

  • 1) Радиодетали
    2) Разное то, что они разные.
    3) Не знаю, где их теперь покупают, а ведь нужно починить устройство электроподжига в газовой плите.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.