Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

»

Синдром Вордфаста?

В данный момент вижу всякое разное относительно новое из инструментария для переводчика (TEnT, так сказать). Года два на такое не глядел, т. к. нашел нечто меня устраивающее.

Наблюдается, как мне кажется, забавная тенденция. Опиум становится доступнее для народа, но народ не очень-то реагирует на возможность заторчать по-своему. :=)

Вот что имеется в виду…

Лет тридцать тому назад инструментарий для перевода разрабатывали только очень крупные акулы (Сименс, Ай-Би-Эм и т. п.) исходя из собственных интересов (т. е. явно не для переводчика).

Лет десять-пятнадцать тому назад такой инструментарий стали разрабатывать гораздо менее крупные акулы и даже просто всякая мелочь пузатая без мотора (см. ForeignDesk, Rainbow, WordFisher, OmegaT, Wordfast и т. п.), которые стали заводить разговоры насчет учета нужд отдельных производителей переводов.

В последние несколько лет, как кажется, заняться инструментарием может практически кто угодно. Причем практически все выступают под лозунгом «сделано переводчиками для переводчиков»,

Вот тут-то и начинается синдром Вордфаста! (Собственно говоря, все то же самое применимо, как кажется, и к Омеге.) Поначалу все звучит очень заманчиво: обещают делать инструментарий под переводчика. В конечном счете, появляется маленький и более дешевый Традос, т. е. вместо инструмента, подстраиваемого под переводчика, появляется еще один инструмент, под который переводчику предлагается подстроиться.

В чем тут дело? У переводчиков не сложился образ полезного инструментария (машины для производства денег с нулевым налогообложением не рассматриваются)? Писать техническое задание ломает? Предлагаемый инструментарий более чем устраивает? Деньги не пахнут? Или?


20 июля 2009 Константин Лакшин | 51 комментарий


51 комментарий Синдром Вордфаста?

  • Третья причина, она же основная: чтобы написать идеальную “кошку”, надо съесть собаку на крупных проектах по локализации чего-нибудь, желательно софта.

    Кирилл, а почему (а) именно «крупных» и (б) «желательно софта»?

    Мои пробные шары в ответ: (а) крупность не обязательно подразумевает структурную сложность; (б) переводческое сопровождение проектирования и строительства небольшого «свечного заводика» во многих отношениях может оказаться гораздо более сложной для кошек задачей, чем крупномасштабная локализация софта.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.