Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Кому он нужен, этот кошко?!

См. содержание первой серии тут.

Все тайное становится явным: на прошлой неделе «смысл пламенного призыва к написанию ТЗ переводчиками» был разъяснен в форуме ГП.

В связи с этим решил поделиться впечатлениями от двухлетнего опыта эксплуатации «индивидуальной модели бюджетной инвалидной коляски» (с) Юрий В.

Катастрофы

За два года работы могу вспомнить две крупные аварии…

Однажды, в первые месяцы работы,  вскоре после того как я успокоился насчет надежности инструмента и перестал создавать резервные копии «ежесекундно», развалилась на мелкие кусочки база данных текущего проекта. Причина установлена не была. Скорее всего — самострел, т. е. бросил ноут в сумку (не выключив) полностью, после чего попал в грозу. В связи с недостатком времени и конструктивных идей пришлось тупо вскрыть остатки нештатным консервным ножом и после выкидывания явного мусора поковыряться в останках преимущественно вручную. Процентов восемьдесят нужного выковырялось.

Вторая авария случилась буквально в ночь перед Рождеством (западным) и хорошо иллюстрирует вполне реальный риск при работе с «написанным на коленке». Поскольку программа была изначально предназначена для использования при переводе с английского на русский, на предмет работы в другом направлении ее, видимо, вообще никто и никогда не тестировал.

А у меня как раз была пара довольно больших документов с русского на английский. Тут-то и оказалось, что встроенный готовым гнушный модуль, отвечающий за индексацию и поиск похожего в подключенных ТМ, просто ничего «не понимает» за пределами Latin-1. Причем этот, мягко говоря, «баг» всплыл только при попытке pre-translate с подглядыванием в ТМ, а внутри документа то ли я его не заметил, то ли все было нормально, т. к. работал другой механизм поиска совпадений. Я тогда выкрутился тупым переводом кириллицы в транслит, а к старому НГ подоспела и обновленная версия на другом гнушном движке (в которой заодно был расширен список «официальных» языков оригинала и перевода).

(Продолжение следует.)


31 августа 2009 Константин Лакшин | 5 комментариев


5 комментариев Кому он нужен, этот кошко?!

  • Отпечатки коленки

    Судя по тому, что пишут в начале соответствующей ветки форума ( http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=26042&start=0 ), мне крупно повезло: первые две недели после выхода программы»в свет» я прогулял, а за это время прошло несколько обновлений, благодаря которым ряд последствий писания на коленке для внутреннего пользования меня не коснулся. Версия, с которой я начинал, устанавливалась и работала уже относительно безболезненно.

    Самые существенные недостатки, доставшиеся в наследство от писания на коленке и не устраненные за два года, вот в чем:

    1) нестабильная работа проверки орфографии (исправленное не всегда сохраняется);
    2) необходимость в некоторых случаях обновлять индекс путем удаления соответствующих файлов с данными индексации;
    3) необходимость восстановления раскладки по умолчанию для открытия полностью закрытых (чтоб с глаз долой) окон;
    4) некоторые заморочки при установке на машины с «нерусской» системой;
    5) ошибки опознания при работе с субсегментами, содержащих скобки и кавычки;
    6) невозможность перемещения и масштабирования некоторых окон;
    7) ошибки (исправимые) автоматической сегментации на последних примерно десяти предложениях некоторых файлов;
    8 ) ряд дефектов в фильтрах экспорта-импорта.

    Пожалуй, больше ничего плохого в голову не приходит. Дальше будет про пазитифф.

  • По поводу отсылки к первой серии.
    Получил ответ: «URL недействителен и не может быть загружен».

  • Попробую выяснить, в чем может быть дело.

  • У меня все нормально открывается.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.