|
Что вижу, то и пою
Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
|
В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для MT Summit 2015.
Во-первых, спасибо всем не поленившимся.
Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды.
В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…).
Начну с плохого.
С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.)
С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами работы и [теоретически вообразимыми] возможностями существующих систем MT, которые, если их держать на коротком поводке, много чем могли бы быть полезны, а (2) эмпэшникам (а) задуматься о том, что такое перевод (в разных ипостасях), и (б) почитать что-нибудь из серии «почему языки такие разные».
Теперь про хорошее…
Показалось, что меньше стало заявлений в духе: «Мы разработали лучшую в мире систему перевода с арабского на венгерский. Особенно гордимся тем, что ни один из нас ни арабского, ни венгерского не знает».
Наметились некоторые подвижки в части перехода от постредактирования к разработке систем для редактирования (и переобучения движков SMT) по ходу дела (см., например, www.lilt.com).
В то же время обещают, что вот-вот и взойдет настольная система SMT именно для переводчиков (например, тут).
Продолжение – в следующих сериях.
|
|
|
Прощальный фуршет в теплой дружественной обстановке после недели плотной работы. Большинство российских участников в той или иной степени английский знает.
Под конец главный из российской делегации с минуту распинается по-английски насчет того, что «everything, even the very best things in our lives, at some point comes to an end».
Один из немногих не говорящих по-английски перебивает и просит перевода.
Переводчица: «А все кончается, кончается, кончается…». Как в песне.
Аплодисменты с российской стороны одновременно с ехидным голосом «из зала» с американской стороны: Yada yada yada (мол, и этим людям было доверено переводить).
Глава делегации: Come on! She expressed this in Russian much better than I did in English.
И я там был, мёд-пиво пил…
|
|
|
В очередной раз музыкой навеяло…
Сегодня зашел буквально на пару минут в магазин за углом, в котором дядечка-покупатель по телефону работал навигатором. Настолько развеселился, что попросил кассира передать ему спасибо за человеческую подачу. Дядечка говорил нечто вроде: «Развязку с выездом на улицу имярека уже видел – Нет? — Езжай дальше. – Что? Ой, блин, съезжай на обочину, как только сможешь, и дай мне подумать».
А я в промежутке между конференцией по машинному переводу и конференцией АТА провел (не водителем, по счастью, а то всех повбывав бы) несколько сотен километров во взятой напрокат машине с навигатором.
Навигатор ни разу не соврал(а). Но указания образцово машинные (если не считать некоторых гендерно-психологичских приколов).
Примеры машинного…
— Merge onto highway 12345. Drive 234 kilometers to your destination (далее пара часов молчания).
— Drive 539 meters west. Then turn right onto Х street. (Слабо сказать, например, «примерно полкилометра, после АЗС первый перекресток»?)
Пример гендерно-человеческого…
В час (13.00), примерно, дня: «Estimated time of arrival is 16.04». (Если поделить расстояние на разрешенную скорость движения, все сходится.). В течение следующего часа водитель заметно превышает, а навигатор упорно, поджав губки, молчит.
[К вопросу о гендерности: они (GPS/навигаторы), насколько я понимаю, по умолчанию говорят женскими голосами. Коллега, уже на конференции АТА, поделился, что, мол, свое устройство зовет Наташкой и всех предупреждает, что жуткая стерва.]
|
|
|
Посмотрели «Мимино».
Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).
В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.
Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.
И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.
Не говоря уж о том, что в некоторых местах диалог по-грузински (а также – совсем чуть-чуть – по-армянски) с закадровым переводом на русский.
Впрочем, пожалуй, ничего удивительного: через два года после «Мимино» Данелия снял «Осенний марафон».
Как-то так.
|
|
|
«Понимаю, – прошептал он в ответ, – кажется, понимаю. Он и в самом деле понял… … … Не готов… Еще не готов… я должен в себе разобраться. Хочу ли я , чтобы он понимал меня так же хорошо, как я его понимаю?» (Клиффорд Саймак, Город)
По совокупности впечатлений (в т. ч. от пресс-конференций под бессвязное лопотание переводчиков) возникло вот такое предварительное соображение…
А стоит ли переводить хорошо?!
Ведь хороший перевод (в данном случае = понятный и звучащий «по-русски»), пожалуй, в целом – зло в чистом виде. Архетипическое такое зло, древнее, въевшееся в подкорку и общественное сознание: нарушение границ и покушение на устои.
Ведь «чужаки» по определению не могут и не должны говорить «по-нашему» понятно, вразумительно, связно, логично, убедительно, красиво, естественно, без акцента и т. п.
Иначе становится страшно: а вдруг мы их поймем?! А если они нас?!
———
14 мая 2015 г.
Чтобы не плодить сущности, добавлю в исходную запись еще одно соображение/ответвление, до изложения которого в первый заход руки не дошли.
Когда речь заходит о машинном переводе/краудсорсинге и т. п., мы вроде более-менее привыкли к рассуждениям/оправданиям из серии «за неимением гербовой»/«пряников сладких, увы, не хватает на всех» и т. п.
А ведь не факт, что гербовая/пряники/полноценный перевод вообще большинству (потенциальных?) потребителей в радость.
От полноценного перевода столько всяких неприятностей случиться может. Автор (чего угодно) может оказаться не глупее читателя, задуматься придется и т. п.
А если переведено так себе, то запросто можно списать на «тупые они»
|
|
|
Чтобы не мусорить в форуме, и особенно в темах практического пошиба, выскажусь тут.
Может, особо одаренным любителям порассуждать («…о коих не сужу, затем, что…») все-таки стоит где-то на стороне договариваться, долго и нудно, если потребуется, про термины и определения, в т. ч. мета- и паратеоретические?
А то я уже с сбился с толку насчет того, где теория, где практика, а где просто поболтать захотелось (или рыбу заворачивали).
Например, Фалалеев высказывает нечто, что мне представляется вовсе не теорией, а всего лишь наблюдениями/обобщениями практика, собеседнику, с которым у него «есть контакт», а в ответ вываливаются соображения (вполне разумные), но в некотором роде, кмк, изначально не слишком уместные насчет того, почему высказывания АФ, с точки зрения «сферической» теории «в вакууме», вообще заведомо не имеют права на существование. Примерно то же самое про Алексееву. Разве она теоретик?!
С другой стороны, имеется, например, Альтер, для которого, насколько я понимаю, рефлексия без эксплицитных ссылок на «классиков» вообще «детский сад».
А с третьей, сугубо обывательское наблюдение…
В свое время, когда меня учили «искусству плавания под парусами», на воду выпускали после нескольких долгих зимних месяцев теории, а моя дочь оказалась на воде во второй половине первого дня занятий. Сейчас мы развлекаемся вместе: принципиальных «проколов» не вижу, а инструктаж (как бы где-то теоретический) для «непосвященных» она проводит куда лучше, чем я.
|
|
|
День переводчика начался с письма счастья от Facebook’а, в котором сообщалось, что Имярек likes a photo you are tagged in. Поскольку таких фото вообще мало, а вероятность того, что они попадутся на глаза Имяреку, невелика, стало интересно. Пошел посмотреть — а там вполне себе традиционное, ни разу не фотографическое, изображение Св. Иеронима со львом. Пока до меня доходило, что вся эта фантасмагория (если бы меня Львом звали, и то было бы понятнее) – всего лишь побочный эффект вывешенного коллегой массового поздравления, а я просто-напросто был упомянут в списке поздравляемых поименно, в голове стали появляться глупые вопросы. Они быстро обросли возможными ответами, из которых сложился некоторый «сюжет для романа пунктиром»…
Кто и с какого бодуна назначил святого, пусть Иеронима, патроном переводчиков? И как – задолго до того – переводчик вообще оказался причислен к лику святых?
Ведь из того корпуса текстов, с которым работал Иероним, более-менее однозначно следует, что переводчик – маловероятный кандидат в святые. Он же практически неизбежно, если не богоборец, то как минимум пособник агрессора, лицо невосторженного образа мыслей и нехороший агент влияния.
Было же указание сверху: «А ежели возможен между ними коммуникативный акт, так больше эн не собираться. Иначе – несанкционированная акция и vale, в провинцию у моря». А тут вдруг переводчик! (Правильно говорят умные люди: «Вот переводчик. Дави его сразу. Переводчик на лапках разносит заразу».) А вот нынешние покровители переводчиков «как-то проскочили»!
Может, «traduttore, traditore» было вовсе не о том, что принято выискивать в канонической трактовке?
|
|
|
По мотивам https://www.facebook.com/groups/protranscreation…
Я в ФБ обещал изложить свои соображения по поводу перевода «западной» рекламы на русский, с оговорками о том, что соображения путаные и я их давно не излагал.
Моя исходная позиция образца девяностых, обоснованность которой я много лет не проверял, состояла в том, что «постсоветский» человек (такое вот некорректное и ненаучное обобщение краткости ради):
1) делит «на своих и врагов» (с) (или хотя бы «чужих»), не доверяет «чужим», считает «продавцов» чужими (+ «не обманешь – не продашь»);
2) полагается на мнение своих и вообще достаточно хорошо реагирует на «коллективизм»/все, что объединяет со «своими»;
3) относится к покупкам, выбору марки и т. п. «со звериной серьезностью»;
4) скорее склонен доверять авторитетным изданиям/экспертам/специалистам ученым (своим/«нашим», а не британским, естественно).
Посмотрел, что пишут. Статистика и опросы вроде исходные постулаты не опровергают. (Не будем забывать насчет лжи, наглой лжи и статистики!)
Пожалуй готов добавить еще одно общее соображение (сложившееся со временем)…
5) ПСЧ уже не радуется рекламе по-детски как новой игрушке, но еще не привык «фильтровать» ее автоматически. Пока что он на нее реагирует все с той же «звериной серьезностью», т. е. верит, например, или возмущается, но не ограничивается тем, чтобы просто пропустить мимо ушей.
И еще одно…
6) Первая/естественная реакция ПСЧ на любой призыв/приказ – «не нукай – не запряг».
«Что же из этого следует?» (с)
Если «в обратном зеркальном порядке» (с)…
6. Поменьше призывов! 🙂 (Call Now!)
5. Перевод должен читаться скорее не как реклама, а как не слишком маркированный чем-то приятный или полезный текст (приятность может быть в каламбурах, а полезность – в иллюзорной информационной ценности).
4 (и 2). Если есть возможность, то трансформировать текст так, чтобы у читателя возникло ощущение (пусть ошибочное), что положительные отзывы дают «свои знающие люди».
3. Никакой рекламы! Только серьезное обсуждение.
1. См. все, что было выше.
Как эти соображения переводить в переводческие решения – отдельная тема.
|
|
|
В ФБ появилась новая (и интересная) группа (https://www.facebook.com/groups/protranscreation).
Зачем она была создана (и почему именно в ФБ), не понимаю. И еще много чего в связи с этим не понимаю.
Например, чем «творческий» перевод принципиально отличается от «инженерно-грамотного»?
Почему в ФБ? Да, было бы приятно найти стандартный аналог turndown service при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил возмещения/оплаты командировочных расходов. Но каковы шансы, что к НГ это в ФБ можно будет найти?
Да и собственно содержание услуги, нмв, довольно дурацкое. Вовсе не означает, что можно, войдя в номер, сразу же плюхнуться спать. Просто один угол покрывала/одеяла на тщательно застеленной дневной горничной кровати оказывается «не на том месте» (а некоторые на него же и конфетку выкладывают). Оказывается, что нужно не только покрывало дернуть, но и конфетку с полу/из-под тушки подобрать. Как-то не очень вписывается в «здесь для меня нарублены дрова, здесь для меня постелены постели».
|
|
|
Довольно странное ощущение. Такое впечатление, что участники изменились (подросли, поумнели, заматерели, стали циниками и т. п.), а отрасль «хорошо сохранилась».
Как мне кажется, Ковалев и Рудавин по существу льют воду на ту же мельницу (хотите верьте, хотите нет).
Проблема, на мой взгляд, в большой степени, как это ни смешно, сводится к неполноценности профессионального общения: в отрасли катастрофически не хватает продуктивного обмена информацией. Мы безобразно мало знаем друг о друге в самых разных профессиональных отношениях. И более того – плохо умеем «на ходу» переводить с языка, например, инженерно-грамотных на язык маркетинговых и т. д.
В связи чем у меня возникла некоторая концепция формата как бы «недоконференции»…
Доклады – в форме вебинара или цикла вебинаров за пару месяцев до конференции. Слот на конференции: пять минут на автореферат рассказанного через Интернет; остальное время на вопросы-ответы-споры-дебаты.
|
|
Страница 3 из 6«12345...»Последняя »
|