Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Перевод машинный и человеческий, гендерность и GPS

В очередной раз музыкой навеяло…

Сегодня зашел буквально на пару минут в магазин за углом, в котором дядечка-покупатель по телефону работал навигатором. Настолько развеселился, что попросил кассира передать ему спасибо за человеческую подачу. Дядечка говорил нечто вроде: «Развязку  с выездом на улицу имярека уже видел – Нет?  — Езжай дальше. – Что? Ой, блин, съезжай  на обочину, как только сможешь, и дай мне подумать».

А я в промежутке между конференцией по машинному переводу и конференцией АТА провел (не водителем, по счастью, а то всех повбывав бы) несколько сотен километров во взятой напрокат машине с навигатором.

Навигатор ни разу не соврал(а). Но указания образцово  машинные (если не считать некоторых гендерно-психологичских приколов).

Примеры машинного…

— Merge onto highway 12345. Drive 234 kilometers to your destination (далее пара часов молчания).

— Drive 539 meters west. Then turn right onto Х street. (Слабо сказать, например, «примерно полкилометра, после АЗС первый перекресток»?)

Пример гендерно-человеческого…

В час (13.00), примерно, дня: «Estimated time of arrival is 16.04». (Если поделить расстояние на разрешенную скорость движения, все сходится.). В течение следующего часа водитель заметно превышает, а навигатор упорно, поджав губки, молчит.

[К вопросу о гендерности: они (GPS/навигаторы),  насколько я понимаю, по умолчанию говорят женскими голосами. Коллега, уже на конференции АТА, поделился, что, мол, свое устройство зовет Наташкой и всех предупреждает, что жуткая стерва.]


20 ноября 2015 Константин Лакшин | 2 комментария


2 комментария Перевод машинный и человеческий, гендерность и GPS

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.