Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Что вижу, то и поюЗаписки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
10 комментариев Баба-яга опять противВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Ну, а почему бы и не в ФБ? А где еще?
За последние годы оказалось, что у каждой постоянной площадки есть хозяева со своими правилами. А если правила не подходят? А если на площадке надоело доказывать очевидное все новым и новым новичкам, мешающим двигаться вперед? В ФБ же просто: взял и отфрендил.
По сути термина. Для меня актуально.
Содержание услуги, по моему опыту, не исчерпывается отворотом одеяла и выкладкой конфетки. В ванной обычно вешают на место разбросанные полотенца, вытирают насухо умывальник и вообще ликвидируют в номере легкий беспорядок, созданный постояльцем. Создают ощущение, что его ждали и к его приходу готовились.
Я не про человеческий фактор, а про инфраструктуру. Просто не очень понимаю, как в ФБ вернуться к давно (или не очень давно) начатой теме, если появятся новые соображения.
Тут я согласна. В ФБ надо сразу себе куда-то копировать полезную информацию, потому что уже через несколько дней ее трудно будет найти снова.
Фигня все это, дорогие коллеги. Просто, каждый шебутной деятель подбирает себе компашку под свои вкусы. А суетиться по всем этим группам и выбирать, где ласковее подмигивают… мне слишком мало жить осталось. Лучше пусть будут пять-шесть давних виртуальных единомышленников, да избранные страницы из Норы Галь, Кашкина, Шенгели, Чуковского, и прочих злейших врагов. И времени для работы больше останется. 😉
«Еле-еле в русском стихе разбирался Шенгели». [Лесенка не соблюдена — А.Г.]
«при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил…»
Не выйдет, душа моя, Тряпичкин, нетворческого. Ежели не спустють сверху термин. А ежели надо самому выдумывать — хошь, не хошь, а твори.
А я за разнообразие и свободу выбора. И там, где человек находит единомышленников, он и создает группу. В фб на сегодня аудитория существенно шире, чем на любом профессиональном форуме. Кроме того, международное участие там обеспечить легче. Гуру «транскриэйшн», который и назван «творческим переводом», общаются именно там, хотя и имеют свои блоги, где выкладывают свои размышления и информацию в расширенном формате, а потом уж, как на антиконференции, она обсуждается в группах. Ничего плохого не вижу. Не сработает — ничто не мешает ребятам группу закрыть. А ложка дегтя всегда полезна. А что до фигни — известно же, что всё фигня. Включая пчел. Такие вот пять копеек.
И я не за единообразие. Но (возможно, потому, что не умею ФБ готовить) не очень понимаю, как в нем вести разговоры не на злобу дня. Да, если нужен мозговой штурм того, что вчера сдавать, — все замечательно. А если разбор прошлогодних полетов?
Константин, попробую ответить на вопросы.
Зачем создана группа: а чтобы работать было легче и веселее)
Чем отличается творческий перевод от инженерно-грамотного: да много чем. Например, я могу ничего не понимать в трансформаторах, а инженер может не понимать различий между hotel и resort, но ни мне, ни инженеру это в переводе нисколько не помешает) Еще в творческом переводе можно и иногда нужно довольно далеко отходить от оригинала, а в инженерно-грамотном — нельзя. Ну и так далее. Суть в том, что у нас, условных креативщиков, есть ряд своих околопереводческих проблем, которые бывает полезно обсудить.
Почему ФБ: а потому что он самый «живой». Да, в нем есть минусы (которые здесь отметили вполне справедливо), но есть и большой плюс: там всегда живая дискуссия, активность, отклик, и гланое — там есть мы с коллегой 🙂 Как сохранить важное и ценное для себя, каждый может сам придумать, пути есть.
Константин, спасибо, что вы пишете и задаете вопросы (даже риторические) — это помогает как-то понять, чем мы сами занимаемся. Вообще взгляд со стороны еще никому не повердил (если добрый :)).
Катя и Иосиф!
Вопросы у меня не только риторические. Собственно говоря, на первый (диагностический) Катя уже ответила.
Похоже, вы всерьез считаете, что transcreation принципиально отличается от инженерно-грамотного перевода.
Шалыт, увы, пока что отмалчивается, так что придется мне своими словами…
Насколько я понимаю, он который год поет о том, что инженерно-грамотный перевод – разновидность перевода, практически неизбежно связанная с настолько большим отходом от текста оригинала, что многие переводчики его результат склонны считать вовсе не переводом, а «сочинением на заданную тему».
Т. е., нмв, у «креативщиков» вообще-то не очень много сугубо «своих» проблем. Способность и умение отвлечься от текста оригинала – первооснова (почти что) любого пригодного к употреблению перевода.
Константин, мне кажется, что при желании можно обосновать как сходства, так и различия между инженерно-грамотным и творческим переводом. Да, умение отвлечься от оригинала нужно и там, и там. Но инженер не может, скажем, лампу назвать конденсатором. А я могу, если очень нужно)
Но дело не в этом. А в том, что вопросов для «междусобойного» обсуждения у нас более чем достаточно, как показывают разговоры на конференциях и общение в сети. Тех, кто считает так же, мы и приглашаем в группу. Если мы ошибаемся и обсуждать нам на самом деле нечего, то группа сама и умрет — жизнь ведь не обманешь)