Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

Картинки с выставки

На прошлой неделе, после многолетнего перерыва, побывал на одной крупной горной выставке-конференции.

Нежданно-негаданно столкнулся с массой полных тезок. Дело в том, что я там был по приглашению одного из участников, а приглашенным выдают бейджики со словом из трех букв VIP без указания имени-фамилии. Вот VIP и хохмят при знакомстве: «Привет, тезка!» (Надо бы на будущее запомнить, что VIP всегда должен иметь при себе полотенце — тьфу — собственный бейджик.)

С дресс-кодом у горняков на конференциях, как в очередной раз убеждаюсь, вольнее, чем у переводчиков: масса уважаемых людей в туристических ботинках-говнодавах. А я вот приехал на автобусе в зимней обуви (с более-менее пристойной сменной в рюкзаке). Потом недоумевал, какого лешего я настолько overdressed.

И еще (по сравнению с той же конференцией АТА, например) — очень много молодежи студенческого возраста.


4 марта 2013 Константин Лакшин | Пока нет комментариев

Камера, мотор, начали! Или что не так в этой картинке?

На фоне прочитанного недавно в блогах ГП (Google Glass
и Мифы и легенды) и в Компьютерре возник вопрос: а почему многим, видимо, так хочется именно разговаривать?

Ведь кажется, что бОльшая часть показанного в рекламе Google Glass вполне себе (если не лучше) ложится на невербальные способы взаимодействия.


25 февраля 2013 Константин Лакшин | 6 комментариев

Стереокартинки

Прочитал в АД про стереокартинки. Поиграл. И подумал, что замечательная по наглядности расшифровка того, чем занимается переводчик.

Перевод начинается с плоской поверхности, на которой заказчик видит одни непонятные закорючки. Смотрящий на нее «специально обученным» взглядом переводчик видит объемную картинку. Посмотрев, он на плоской же поверхности рисует какие-то другие закорючки, смотря на которые, заказчик начинает видеть объемную картинку.


11 декабря 2012 Константин Лакшин | Комментариев (1)

Бот иль не бот?

Яндекс в очередной раз потребовал справку, что не верблюд бот.

А я всего лишь формулировки по каноническим текстам (вроде ГК) проверял.


29 ноября 2012 Константин Лакшин | 6 комментариев

Тест Тьюринга и перевод (по мотивам конференций АТА и АМТА)

Пока пережевываю/перевариваю все увиденное/услышанное/прочитанное, сложилось вот такое…

1. Некоторые современные системы машинного перевода вполне себе проходят тест Тьюринга (т. е. порождаемое ими сопоставимо с порождаемым человеками, особенно переводящими на «изученный в совершенстве» иностранный язык).

2. Все онлайновые системы машинного перевода, которые я попробовал, как бы провалили тест Тьюринга, а именно: собственные условия пользования (уже переведенные человеками) желали переводить самостоятельно, вместо того чтобы лениво копировать.

3. М. б., пункт 2 вовсе не провал теста?


16 ноября 2012 Константин Лакшин | Пока нет комментариев

20 лет спустя в Сан-Диего

Как мне недавно напомнили, решение о создании АМТА (Ассоциация машинного перевода Северной и Южной Америки) было принято на конференции АТА (Американская ассоциация переводчиков) в 1992 году. К сожалению, Интернет не особенно охотно делится подробностями, но, если я не ошибаюсь, первоначально речь шла о создании отделения машинного перевода в рамках АТА. После того как АТА отвергла идею как классово чуждую, была создана АМТА.

Несколько лет тому назад АМТА выступила с инициативой «смычки города и деревни». В 2010 году конференции АТА и АМТА прошли одна за другой под девизом «первое свидание». Обе ассоциации заявляли о стремлении к «конструктивному диалогу» и пр., членам «другой» ассоциации предоставлялись скидки, было организовано несколько круглых столов с участием «враждующих» сторон и т. п.

В этом году (с меньшей помпой) конференции АТА и АМТА в сходном формате прошли в Сан-Диего. Похоже, что смычка, разрядка, конструктивный диалог и прочие благие намерения пока что, мягко говоря, успехом не увенчались.

Из примерно 1800 участников конференции АТА на конференции АМТА присутствовало человек десять (включая представителей поставщиков CAT). В целом, как высказался (по-английски) один из коллег, стороны приличия соблюдали, но в разговоры по существу вступать категорически отказывались.

—-

Тем не менее, пара докладов на конференции АМТА для меня лично не вполне очевидным образом сложилась в нечто, дающее некоторые надежды на возможность диалога.

Доклад первый: Stephen Doherty & Sharon O’Brien (CNGL/DCU): A Usability assessment of Raw Machine-translated Technical Instructions

Суть: товарищи из Дублинского университета (DCU) предложили испытуемым выполнить указания на английском (оригинал) и в машинном переводе на уровне (условно говоря) пользования RapidShare. При этом учитывалось время, затраченное на получение требуемого результата, и движения глаз (время, затраченное на чтение наиболее существенных или наиболее мутных мест).

Доклад второй (строго говоря, не доклад, а стенд на мини-выставке Technology Showcase): http://www.matecat.com/matecat/the-project

Суть: разрабатываемая за счет средств гранта ЕС среда для учета объема правки (затрат времени) на приведение машинного перевода в относительно приемлемый вид в результате post-editing.

Возможный сухой остаток…

1. Возможность достаточно объективно оценить *прагматическое* качество перевода (общее время на изучение и исполнение инструкции; относительные затраты времени на чтения важного и малопонятного).

2. Возможность оценить затраты времени/стоимость на получения «идеального» перевода из выбранной категории «сора» (машинный перевод, не слишком хороший немашинный перевод/нормальный перевод/за х/2х/3х и пр. денег и т. п.)

3. Возможность более-менее объективно сопоставить 1 и 2 с возможными коммерческими последствиями в самых разных контекстах (от корректировки производительности на заводе по сборке ххх за рубежом до вероятности отрицательных отзывов потребителей из-за «качества» перевода инструкций).


8 ноября 2012 Константин Лакшин | 2 комментария

А зачем вам АТА (СПР, НЛП и т. п.)?

В ответ на вопрос: «зачем вам ATA? В вашей профессиональной жизни есть реальная отдача от членства в ней?» (см. http://klakshin.trworkshop.net/2012/06/03/еще-про-космос-и-перевод/).

Для начала, пожалуй, было бы неплохо договориться о том, что есть реальная отдача в профессиональной жизни. А то опять получится, как уже было про творчество в работе переводчика (см. http://brujaagata.trworkshop.net/2012/04/14/профессиональное).

Мне вот недавно подарили мячики для контактного жонглирования. Не исключено, что если я научусь с ними более-менее приемлемо обращаться, то буду считать, что реальная отдача от них в профессиональной жизни куда больше, чем от членства в АТА. :=)

Про АТА же: с одной стороны, можно запросто ответить, что нафиг не нужна. С подавляющим большинством значимых для меня в профессиональной жизни людей я познакомился без нее.

С другой стороны, первого долгоиграющего клиента из БП я приобрел на конференции АТА. Хотя (с еще одной стороны) любовь началась с того, что оба вывалились с доклада до его окончания с перекошенными мордами.

С третьей стороны, я много лет твержу, что главное достоинство АТА в том, что она существует. Благодаря чему я могу писать в договорах с (прямыми) клиентами, что, например, претензии по качеству рассматриваются в порядке, установленным АТА. Наличие или отсутствие такого порядка — не принципиально. Клиенты неизменно реагируют только на то, что национальная ассоциация переводчиков существует и не исключено, что переводчики в целом не менее приличные люди, чем они сами (инженеры).

С четвертой, на конференциях АТА бывают интересные доклады. И интересные докладчики, интересность которых не в том, что они озвучили в докладе, а в том, что несложно понять, про что смолчали.

А еще есть пятая, шестая и т. п. стороны, вплоть до совершенно прагматической возможности устроить мини-отпуск в приятном месте и с чистой совестью списать его с налогов.


24 июня 2012 Константин Лакшин | 5 комментариев

Кто ты, ник?

До сих пор так и не понял, в чем прикол ников и аватар(ов). Не в общем смысле, а в том виде, в котором, как кажется, ими обычно пользуются.

Понятные (более-менее) варианты (не обязательно в порядке значимости)…

1) Соображения секретности: академик Королев = профессор Сергеев, т. е. несекретную часть знаний и соображений не грех публиковать, но прямо указывать на персонифицированную связь с остальным не след.

2) Выражение некоторого отношения к происходящему и собственной роли в нем: в ГП, например, «провокатор» и Trolling Prankster.

3) Лень: сам предпочитаю подписываться КЛ (не шифровки ради, а потому, что букафф меньше).

4) Заморочки с собственным именем: например, среди известных мне Вероник, некоторые настаивают на чем угодно, если начинается с В. и не содержит «Ники», другие — на «Ник*» без «Веры», а остальным — наплевать.

Но вот откуда берутся Шубины и прочие hawkwind’ы и  бычары, мне до сих пор непонятно.


11 июня 2012 Константин Лакшин | 6 комментариев

Еще про космос и перевод

NASA (National Aeronautics and Space Administration) и ATA (American Translators Association) — погодки. NASA — 1958 г. р., а ATA 1959 г. р.

Обе организации я упоминаю в основном (если иное не следует из контекста) как институализированные условные обозначения отдельно взятой отрасли в отдельно взятой стране: NASA — одной из новейших, ATA — одной из старейших.

NASA породили сверху, с гос. поддержкой, с полномочиями в стратегически значимой отрасли, бюджетом и т. п., приказав «заниматься проблемами полетов в атмосфере Земли и за ее пределами». ATA — снизу, силами небольшой группой энтузиастов, для содействия признанию переводческой профессии, повышению ее статуса, защиты интересов и пр.

Пятьдесят с небольшим лет спустя…

АТА, если верить прессе, цветет и пахнет, а соответствующая профессия, если верить официальной статистике, считается вполне себе перспективной.

Про NASA же (в данном случае — как конкретную организацию) поговаривают, что Space X — начало конца, в двух отношениях: а) чтобы летать в космос не обязательно быть большим, взрослым и серьезным, и б) невзрослые проблемы полетов в атмосфере и за ее пределами решают быстрее, лучше и дешевле (одновременно).

В то же время АТА, судя по всему, по-прежнему завидует взрослым и хочет, чтобы у нее все было «как у взрослых», т. е. в некотором роде мечтает стать NASA.

Вопрос: а стоит ли оно того? Ведь АТА (= соответствующая отрасль) в некотором роде изначально идеально приспособлена для невзрослых.


3 июня 2012 Константин Лакшин | 3 комментария

Цветет на Марсе алыча…

Вспомнилось в связи с возвращением Дракона, что уже пострадал от приватизации космоса.

Была заброшенная ферма. На ней росла алыча. Из алычи варили варенье.

А в прошлом году там все огородили: под коммерческий космопорт.

———-

Забавный, вообще говоря, поворот событий, вот в каком смысле: если мне не изменяет память…

… космические полеты изначально и долго…

… в литературе были делом сугубо частным…

… в действительности — сугубо государственным.

И кто же окажется прав?

01.06.2012

Не буду я касаться государственных и частных инициатив, чтоб не съехать в политику.

Но «подростковый», если угодно, подход к космосу меня заинтриговал.

Ведь по существу в декларации SpaceX сказано: мы, не оглядываясь на взрослых серьезных дяденек, будем строить космические корабли своими руками. А применение им найдется.

Да, понятно, что в ИТ такое не новость. Но за пределами ИТ — в таком масштабе — мне кажется, что новость, заслуживающая внимания с самых разных точек зрения.

Причем хотелось бы понять, насколько такой подход усугублен привычкой к пластичности виртуальной реальности. О чем, впрочем, уже не раз рассуждали. Например, в Компьютерре за 2004 год.

Понятно, что пока непонятно, и время покажет.

Но интересно. Да и параллели из мира перевода какие-никакие напрашиваются.


1 июня 2012 Константин Лакшин | 3 комментария



Страница 5 из 6« Первая...23456