Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Что вижу, то и поюЗаписки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
7 комментариев Особенности национального парсингаВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Постою подожду, пока кто-нибудь разгадает. :))
А чего гадать? С новым годом же. У нас (Израиль) он тоже так называется NOVIGOD.
И в чем прикол с точки зрения носителей английского?)
Это из испанского. Feliz Navidad — «С рождеством» по испански. Ну и сюда собаку прилепили.
Заковырка в первом слове?
Сижу на корме (если думать в сторону испанского) ровно и жду продолжения. 🙂
По случаю окончания праздников излагаю свою версию, мнения опрошенных по поводу которой носителей и неносителей со стажем разделились (некоторые ответили «йес», а некоторые заявили, что слишком заумно).
Я — испанист, если верить диплому — всегда читал Feliz Navidad как одно слово. А вот что Navidad разбивается на Navi-dad (а на место dad можно подставить что угодно, если оно достаточно кроткое), мне как-то в голову не приходило.