В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для MT Summit 2015.
Во-первых, спасибо всем не поленившимся.
Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды.
В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…).
Начну с плохого.
С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.)
С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами работы и [теоретически вообразимыми] возможностями существующих систем MT, которые, если их держать на коротком поводке, много чем могли бы быть полезны, а (2) эмпэшникам (а) задуматься о том, что такое перевод (в разных ипостасях), и (б) почитать что-нибудь из серии «почему языки такие разные».
Теперь про хорошее…
Показалось, что меньше стало заявлений в духе: «Мы разработали лучшую в мире систему перевода с арабского на венгерский. Особенно гордимся тем, что ни один из нас ни арабского, ни венгерского не знает».
Наметились некоторые подвижки в части перехода от постредактирования к разработке систем для редактирования (и переобучения движков SMT) по ходу дела (см., например, www.lilt.com).
В то же время обещают, что вот-вот и взойдет настольная система SMT именно для переводчиков (например, тут).
Продолжение – в следующих сериях.
|
Большое спасибо, с интересом прочитал Ваш доклад и презентацию. Со всем сказанным нельзя не согласиться.
Спасибо за внимание. Доброе слово и кошке приятно.
—-
В качестве бонуса — английский в исполнении ГТ (по-моему, в качестве иллюстрации на заданную тему вполне релевантно):
MT Summit or The Yawning Heights?
In August last year, I asked for help on the forum hall in the preparation of the report for MT Summit 2015.
Firstly, thank you to everyone, do not be lazy.
Second, the spread (in English only) summary and slides.
Third, I try to report on experiences (probably will append at least …).
I’ll start with the bad.
With interfaith professional communication dealing seams. It seems that the translators and developers / users MPs speak different languages. (What kind of that way.)
Since November, trying to write a «program memorandum» on the subject, but had not yet matured. There was just that: (1) interpreters would be nice to start learn some materiel, t. E. Meet at least on the general level of the principles of work and [theoretically imaginable] capabilities of existing systems MT, which, if they hold on a short leash, a lot what could be useful, and (2) empeshnikam (a) to reflect the fact that such transfer (in various guises), and (b) to read something from the series «why languages are so different.»
Now about the good …
It seemed that was less than the statements in the spirit: «We have developed the best system in the world of translation from Arabic to Hungarian. Particularly proud of the fact that neither of us nor Arab, nor the Hungarian does not know. »
There has been some progress in terms of the transition from post-editing to the development of systems for editing (and retraining engines SMT) along the way (see., Eg, http://www.lilt.com).
At the same time promise that is about to rise and the desktop system is SMT for interpreters (eg, here).
Continue — in the following series.