По мотивам https://www.facebook.com/groups/protranscreation…
Я в ФБ обещал изложить свои соображения по поводу перевода «западной» рекламы на русский, с оговорками о том, что соображения путаные и я их давно не излагал.
Моя исходная позиция образца девяностых, обоснованность которой я много лет не проверял, состояла в том, что «постсоветский» человек (такое вот некорректное и ненаучное обобщение краткости ради):
1) делит «на своих и врагов» (с) (или хотя бы «чужих»), не доверяет «чужим», считает «продавцов» чужими (+ «не обманешь – не продашь»);
2) полагается на мнение своих и вообще достаточно хорошо реагирует на «коллективизм»/все, что объединяет со «своими»;
3) относится к покупкам, выбору марки и т. п. «со звериной серьезностью»;
4) скорее склонен доверять авторитетным изданиям/экспертам/специалистам ученым (своим/«нашим», а не британским, естественно).
Посмотрел, что пишут. Статистика и опросы вроде исходные постулаты не опровергают. (Не будем забывать насчет лжи, наглой лжи и статистики!)
Пожалуй готов добавить еще одно общее соображение (сложившееся со временем)…
5) ПСЧ уже не радуется рекламе по-детски как новой игрушке, но еще не привык «фильтровать» ее автоматически. Пока что он на нее реагирует все с той же «звериной серьезностью», т. е. верит, например, или возмущается, но не ограничивается тем, чтобы просто пропустить мимо ушей.
И еще одно…
6) Первая/естественная реакция ПСЧ на любой призыв/приказ – «не нукай – не запряг».
«Что же из этого следует?» (с)
Если «в обратном зеркальном порядке» (с)…
6. Поменьше призывов! 🙂 (Call Now!)
5. Перевод должен читаться скорее не как реклама, а как не слишком маркированный чем-то приятный или полезный текст (приятность может быть в каламбурах, а полезность – в иллюзорной информационной ценности).
4 (и 2). Если есть возможность, то трансформировать текст так, чтобы у читателя возникло ощущение (пусть ошибочное), что положительные отзывы дают «свои знающие люди».
3. Никакой рекламы! Только серьезное обсуждение.
1. См. все, что было выше.
Как эти соображения переводить в переводческие решения – отдельная тема.
|
Помню, в метро слышал разговор сына лет шести с отцом.
— Папа, зачем тут столько картинок наклеили?
— Чтобы мы точно знали, чего ни в коем случае нельзя покупать.
Константин, отказ от сегментации рынка спроса (унифицированный ПСЧ), рынка предложения (категории товаров/услуг) и рынка самой рекламы (типы/носители) часто приводит к нехорошей поверхностности… ;-(
Альтер, так я и не претендую на глубину. Мне как-то не очень интересно сегодня и ежедневно строить и обсуждать до бесконечности исчерпывающую теоретическую модель психо-био-энерго-культурно-физиологического механизма передвижения сороконожки.
Меня больше интересуют сороконожки/почтовые лошади, сегодня и ежедневно спокойно и без потерь доставляющие багаж в пункт назначения. А таким, кмк, общие утверждения, с ложностью и поверхностью которых они и сами в пути разберутся, тот самый «корм в коня».
Почему «тормоз»???
P.S. Согласен с Альтером.
Смех смехом, а перевод рекламы — действительно очень мало проработанная область. Теоретическая база практически отсутствует 🙂
Никакого смеха. Ну да, только 8 млн. хитов в гугле: https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=translating%20advertising&gws_rd=ssl
Нет-нет, я имею в виду именно русскоязычную базу. У западных людей всё путем. Впрочем, зачем нам теория…