Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Что вижу, то и поюЗаписки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
4 комментария Перевод Дао и Дао переводаВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Мне проще в том плане, что я не привязана к «каноническому» переводу. Тем не менее некоторый шок испытала, однажды оказавшись на вот этой странице: http://en.wikiquote.org/wiki/Laozi. Перечитывая ее медленно, поняла, что нет ни одного лучшего перевода, но каждый дополняет друг друга. А дело, на мой взгляд, в многослойности подобного рода текстов. Их сложно, если вообще возможно, переводить однозначно. Два-три параллельных перевода читать даже интереснее в таком случае, чем один, потому что возникает какая-никакая объемная картинка…
Да. И нет.
Для меня, пожалуй, дело не совсем в этом. А вот примерно в чем…
Это вообще не текст, а скорее, произведение изобразительного искусства. Этакий этюд на пленэре. Все с натуры.
В результате имеем как бы текст, но без коммуникативной составляющей.
Натура — мироздание. Поэтому «текст» крайне лаконичный. Иначе он стал бы энциклопедическим метаописанием, занимающим больше места, чем сама натура.
В поисках китайской поэзии детям наткнулась на «собрание переводов традиционных версий трактата «лао-цзы»/«дао дэ цзин» (ддц) на русский язык»: http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm
Мда, соригинальничала. :)))