В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся собственным проколам.
С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год?
Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию?
Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)…
www.pobediteli.ru/
http://www.nordgold.com/
http://kkplaw.ru/
—-
Попробую дорасшифровать…
Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии на разных языках, но при этом критерии оценки не обязательно совпадают с теми, которыми я руководствовался бы, например, в качестве редактора, квалифицированного заказчика перевода, экзаменатора и т. п.)
«Соотносятся» не обязательно означает перевод в чистом виде, поскольку бывают ситуации, в которых, например, не очень понятно, а был ли, собственно говоря, перевод или просто все с самого начала писалось как бы параллельно на двух языках.
Сайты с колами и двойками меня в данном случае совершенно не интересуют.
Начиная с твердой троечки и выше интересует вот что…
В какой-то момент/при первом просмотре показалось, что отличник, а через год оказалось, что троечник (или наоборот) – знакомо, незнакомо, такого не бывает?
Темп изменений в разных языках меня (в данном случае) не интересует.
Занимают изменения в оценке «качества перевода» при первом, втором, третьем и т. д. прочтении.
|
Прислала коллега: http://hotel-yeti.com/ru/посещяйте/
Я им писала, мне не ответили. Видимо, и так сойдет. Жаль, а отельчик приятный, судя по картинкам.
Или я не ту волну поймала?
Совершенно не ту.
А насколько часто сами владельцы условного сайта меняют свои формулировки (почти) неизменных по содержанию текстов на родном языке? Или есть гипотеза о том, что скорость изменений в языке оригинала и языке перевода различается?
Тоже не о том. Постараюсь в ближайшее время доформулировать в корневой записи.
Да, Константин, есть смысл доформулировать, а то не очень понятно, что вас особенно занимает… Может быть, не только ссылки на сайты, но и примеры параллельных текстов?
Занимают изменения в оценке «качества перевода» при первом, втором, третьем и т. д. прочтении.
А ЧТО ИМЕННО изменяется между 1-2-3 прочтениями? Субъективно и объективно?
(А так… любой почти переводчик знает, что со временем хочется немного поправить практически любой СВОЙ старый перевод… 😉 )
Что меняется (и меняется ли), не знаю.
Меня интересовали не только и не обязательно СВОИ.
Независимо от того, свой или чужой, хотение поправить — функция от времени или от того, сколько раз было прочитано?
Мне кажется, от *времени*. Квалификация растет, сознание вызревает и выходит на новый уровень, соответственно меняется восприятие и начинаем различать больше нюансов и мелочей.
Время — само собой (по многим-многим причинам). Но и перечитывание — тоже. Улучшать НЕКОТОРЫЕ типы переводов можно до бесконечности. Хорошо еще, когда жирную точку ставит действительно квалифицированный и придирчиво-дотошный заказчик (желательно, в личном общении с разбором текста). Тогда «гештальт можно считать закрытым»… 😉
А так — вообще это неизбывно, кажется.
Но в частности вопрос я все равно не понимаю… ;-(
Откуда такая уверенность про время? Значит ли это, что один раунд вычитки через 72 часа существеннее трех в течение первых суток (при прочих равных)?
Я думаю, да.
Я имел в виду более длительные периоды. Но и в диапазоне нескольких дней у меня лучше получается посмотреть на текст «со стороны» по возможности не сразу, а через день-другой-третий.
А я имел в виду не свои переводы. Собственно говоря, приведенные сайты чужие, просто у меня взгляды на них менялись.
А какое, собственно, Вам дело до не своих переводов? 😉
Какая разница, свои они или не свои? Про *время* выше писала.
Конечно все меняется, вы меняетесь, растете, было бы странно, если бы вы не менялись. Это означало бы, что с вами что-то не так. И свои и чужие переводы вы оцениваете по-другому.
Вот только сомнений о «как бы параллельности» версий сайта быть не может. У автора один, ну два родных языка. Остальные версии — перевод. Вот только если переводил хороший переводчик, на свой родной язык, или носитель «причесал» перевод, вы не сможете отличить оригинал от перевода.