Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.

[Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:

1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);

2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или иной степени), международный обмен передовым (и не очень) опытом;

3-й – все, что с тех пор.

Забавно, как мне кажется, что в последние примерно пятнадцать лет на рынке (включая параллельные миры), невзирая на все изменения в его сегментации и ситуации в отдельных сегментах) поддерживалось некоторое динамическое равновесие спроса и предложения.]

Так вот… Сейчас, как и положено более-менее зрелому рынку, он подрастерял прежнюю резвость, замедлил шаг и впал в некоторую растерянность и задумчивость. Это вовсе не означает, что ему хана. Просто многим придется пересматривать привычные взгляды, переписывать резюме, учить новую матчасть, знакомиться с незнакомыми, осваивать непривычные правила игры и т. п.

Словом, business as usual. Хотя понятно, что после многих лет сладкого ничегонеделания и обилия (если не избытка) работы – ну так неохота опять за давно забытое старое!

 


13 апреля 2016 Константин Лакшин | Комментариев (1)


комментариев (1) Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

  • Хорошее такое рассуждение. В целом понятное и, кажется, в целом же соответствующее действительности. Да, рынок взрослеет (кажется). Да, изменения неизбежны. Но что именно будет через год-три-пять-десять? Никто толком не знает. Вроде бы. ОЧНЕНЬ много внеотраслевых факторов.

    Хотя… какие-то уже придумываемые технологии все равно выстрелят (когда им настанет макроэкономическое время), какие-то модели организации переводческих процессов существенно заместят собой привычные… посмотрим… что нам еще остается? 😉

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.