Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

О чем я хотел рассказать на UTIC 2014

Не знаю, что расслышали побывавшие на моем докладе. На всякий случай повторю еще раз, о чем я хотел рассказать, – в день доклада, а не когда писал заявку.

По пунктам…

  1. Функциональное ядро большинства «лидеров рынка» в том, что касается технологий обработки текстов на естественных языках, застряло на уровне середины девяностых.
  2. Это крайне отрицательно сказывается на производительности нашей работы и возможностях для «выигрыша темпа без потери качества».
  3. Все технологии (я не о машинном переводе), включая необходимые для их реализации наборы данных (например, словари с морфологической и грамматической разметкой), известны, легкодоступны и достаточно широко используются (в т. ч. в открытом ПО и некоммерческих проектах).
  4. Последние семь лет я работаю с малоизвестными, если угодно, экспериментальными инструментами (сначала – МТ 2007, а  теперь – Catnip) и представляю себе положительный эффект от применения таких технологий не понаслышке.

Задумался о том, что надо бы провести семинар  и показать, как оно выглядит на практике.


21 мая 2014 Константин Лакшин | 4 комментария


4 комментария О чем я хотел рассказать на UTIC 2014

  • Все так и было. Приятно было услышать доклад не о том, как классический перевод умирает (почему-то именно об этом говорят теперь чаще всего), а о том, что еще есть куда развиваться 🙂

    • Возможно, что я недостаточно хорошо понимаю, что такое «классический перевод», но, как мне кажется, задачи, которые ставит, например, e-bay, более-менее легко решаются «классическими» способами в пределах разумного в процентом отношении бюджета на перевод, т. е. задаром вряд ли получится, но за сопоставимый со стоимостью пользования платежными системами процент — легко.

  • Спасибо! Я работаю с OmegaT (вместе с набором инструментов OCAPI, Rainbow etc.), уютная и глотает объем в 1 000 000 знаков легко. Не самая функциональная, но у нее много плюсов. Согласна в целом с вашей оценкой ситуации с «лидерами рынка». С удовольствием послушала бы об опыте работы с серверными версиями CAT, которые Вы упоминаете!

  • Насчёт МТ2007 — я этой кошкой с 2009 года пользуюсь. Она незаменима при переводе объёмных перечней и длинных технических документов. Отсутствие сетевой (общей) базы переведённых сегментов ограничивает её использование в качестве стандартного инструмента для внутриконторского перевода т.к. эффективно работать с ней можно только «в одно лицо».

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.