Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Что вижу, то и поюЗаписки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
4 комментария О чем я хотел рассказать на UTIC 2014Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Все так и было. Приятно было услышать доклад не о том, как классический перевод умирает (почему-то именно об этом говорят теперь чаще всего), а о том, что еще есть куда развиваться 🙂
Возможно, что я недостаточно хорошо понимаю, что такое «классический перевод», но, как мне кажется, задачи, которые ставит, например, e-bay, более-менее легко решаются «классическими» способами в пределах разумного в процентом отношении бюджета на перевод, т. е. задаром вряд ли получится, но за сопоставимый со стоимостью пользования платежными системами процент — легко.
Спасибо! Я работаю с OmegaT (вместе с набором инструментов OCAPI, Rainbow etc.), уютная и глотает объем в 1 000 000 знаков легко. Не самая функциональная, но у нее много плюсов. Согласна в целом с вашей оценкой ситуации с «лидерами рынка». С удовольствием послушала бы об опыте работы с серверными версиями CAT, которые Вы упоминаете!
Насчёт МТ2007 — я этой кошкой с 2009 года пользуюсь. Она незаменима при переводе объёмных перечней и длинных технических документов. Отсутствие сетевой (общей) базы переведённых сегментов ограничивает её использование в качестве стандартного инструмента для внутриконторского перевода т.к. эффективно работать с ней можно только «в одно лицо».