Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Перевод Дао и Дао перевода

По бушующим морям принесло нам ссылку на интервью  с автором опубликованного в 2010 году перевода «Дао-Дэ Цзин».

Интервью показалось очень занимательным и завлекательным.

А вот насчет самого перевода пока нахожусь в некотором замешательстве.

Я со школьных лет привык к переводу, который был в двухтомнике «Древнекитайская философия» (М., «Мысль», 1972). И он мне до сих пор нравится больше остальных. Подозреваю, что дело тут не только в импринтинге.  Но прежде чем выносить моск своими соображениями, попробую «подержать паузу» в надежде на конструктивные соображения (хотя бы по поводу разных переводов «Дао-Дэ Цзин»).

 

 

 

 

 


15 Июнь 2013 Константин Лакшин | Комментариев (4)


комментариев (4) к Перевод Дао и Дао перевода

  • Мне проще в том плане, что я не привязана к «каноническому» переводу. Тем не менее некоторый шок испытала, однажды оказавшись на вот этой странице: http://en.wikiquote.org/wiki/Laozi. Перечитывая ее медленно, поняла, что нет ни одного лучшего перевода, но каждый дополняет друг друга. А дело, на мой взгляд, в многослойности подобного рода текстов. Их сложно, если вообще возможно, переводить однозначно. Два-три параллельных перевода читать даже интереснее в таком случае, чем один, потому что возникает какая-никакая объемная картинка…

    • Да. И нет.

      Для меня, пожалуй, дело не совсем в этом. А вот примерно в чем…

      Это вообще не текст, а скорее, произведение изобразительного искусства. Этакий этюд на пленэре. Все с натуры.

      В результате имеем как бы текст, но без коммуникативной составляющей.

      Натура — мироздание. Поэтому «текст» крайне лаконичный. Иначе он стал бы энциклопедическим метаописанием, занимающим больше места, чем сама натура.

  • В поисках китайской поэзии детям наткнулась на «собрание переводов традиционных версий трактата «лао-цзы»/«дао дэ цзин» (ддц) на русский язык»: http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.