Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

А зачем вам АТА (СПР, НЛП и т. п.)?

В ответ на вопрос: «зачем вам ATA? В вашей профессиональной жизни есть реальная отдача от членства в ней?» (см. http://klakshin.trworkshop.net/2012/06/03/еще-про-космос-и-перевод/).

Для начала, пожалуй, было бы неплохо договориться о том, что есть реальная отдача в профессиональной жизни. А то опять получится, как уже было про творчество в работе переводчика (см. http://brujaagata.trworkshop.net/2012/04/14/профессиональное).

Мне вот недавно подарили мячики для контактного жонглирования. Не исключено, что если я научусь с ними более-менее приемлемо обращаться, то буду считать, что реальная отдача от них в профессиональной жизни куда больше, чем от членства в АТА. :=)

Про АТА же: с одной стороны, можно запросто ответить, что нафиг не нужна. С подавляющим большинством значимых для меня в профессиональной жизни людей я познакомился без нее.

С другой стороны, первого долгоиграющего клиента из БП я приобрел на конференции АТА. Хотя (с еще одной стороны) любовь началась с того, что оба вывалились с доклада до его окончания с перекошенными мордами.

С третьей стороны, я много лет твержу, что главное достоинство АТА в том, что она существует. Благодаря чему я могу писать в договорах с (прямыми) клиентами, что, например, претензии по качеству рассматриваются в порядке, установленным АТА. Наличие или отсутствие такого порядка — не принципиально. Клиенты неизменно реагируют только на то, что национальная ассоциация переводчиков существует и не исключено, что переводчики в целом не менее приличные люди, чем они сами (инженеры).

С четвертой, на конференциях АТА бывают интересные доклады. И интересные докладчики, интересность которых не в том, что они озвучили в докладе, а в том, что несложно понять, про что смолчали.

А еще есть пятая, шестая и т. п. стороны, вплоть до совершенно прагматической возможности устроить мини-отпуск в приятном месте и с чистой совестью списать его с налогов.


24 июня 2012 Константин Лакшин | 5 комментариев


5 комментариев А зачем вам АТА (СПР, НЛП и т. п.)?

  • В проф. ассоциации я состою более 20 лет. За это время десятки раз обсуждала вопрос «Зачем вам членство в …?» с сотнями коллег в разных ассоциациях и за их рамками. В итоге у меня сложилось мнение, что смысла в членстве не видят определенные категории переводчиков (и бесполезно тратить время и их уговаривать):
    1. Те, кто в переводе видит только источник заработка: наколотить ХХ усл. ед. и после 18 выключить компьютер.
    2. Люди не от мира сего (странные, витающие в облаках, имеющие проблемы с общением и с трудом вникающие в реальность)
    3. Переводчики, которые просто не верят в ассоциации (часто — в силу собственного негативного опыта, который они абсолютизируют)
    4. Крепкие профессионалы с психологией индивидуалиста. Они не жаждут делиться своим авторитетом, проектами и т.п. Они плохо умеют работать в группе и им не нравится то, что в ассоциации все решения коллегиальны. Нередко подспудно они просто боятся сравнения с коллегами: вдруг те окажутся успешнее…
    4. Профессионалы достаточно высокого уровня, у которых есть все (заработки, общение, успех, признание)

    • Я бы добавила к пункту 4 еще один подпункт: люди, которым плохо дается бюрократия. (И при этом неплохо получается переводить, либо есть соответствующий неформальный круг знакомств и т.п.) Это частный случай неумения работать в (больших) группах, но по конкретной причине.
      Такой дефект иногда встречается.
      Некоторым она дается очень плохо, поэтому естественно стремиться свести ее к минимуму (иногда даже с кажущимся ущербом для себя) или избегать ее там, где она не абсолютно необходима.
      При этом человек не обязательно не хочет делиться опытом и не боится бледно выглядеть на фоне коллег (общение с более способными коллегами это как раз очень большой плюс), но ему кажется, что формальная сторона отнимет слишком много времени и будет отвлекать от работы и от жизни. Он скорее страдает не от коллегиальности решений, а от необходимости уделять этому собственное время и силы.

      • Категория по пункту 4 достаточно большая, я не задавалась целью исследовать все конкретные причины, по которым переводчик ведет себя как индивидуалист.
        Особой бюрократии при вступлении нет. Те же переводчики, что недовольны бюрократией, при этом записаны в спортзал, получают визы для поездок, покупают в онлайне, т.е. вполне себе справляются с навязанными правилами игры, когда их интересует результат.
        Страдать от необходимости уделять время и силы общему делу — это и есть индивидуализм.
        Поэтому люди, которым жалко тратить время на взаимодействия с коллегами, либо совсем не записываются в объединения переводчиков, либо записываются с единственной целью улучшить свой имидж. Они пассивные члены. Им тяжело даже написать доверенность товарищу на участие в общем собрании.

  • Третий пункт утащила в цитаты.

  • Членство в СПР, как выяснилось, производит впечатление на некоторых заказчиков. Впрочем, эти заказчики были бы и так, но все равно приятно.
    Это единственное, хотя и косвенное, но более или менее официальное подтверждение моего лингвистического образования, которым я могу козырять в своем резюме. А главное — оно наиболее внятно для читателей этих резюме. CPE (англ.) никому не интересен, а кафедра немецкого языка МХТИ не убеждает (хотя на самом деле курс немецкого техперевода для избранных там был очень и очень приличным). Впрочем, я и резюме давно уже не пишу (но кто знает, что будет завтра), да и из СПР меня не выкинули за неуплату только по инерции и доброте душевной.
    То есть в тот момент, когда я стремилась в него вступить, это было актуально, а сейчас, пожалуй, нет. А в будущем — увидим.
    НЛП — не тот формат по целому ряду позиций (то есть ни я им не подхожу, ни они мне).

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.