Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Ленд-лиз и перевод

Возник вдруг вот какой вопрос: а как осуществлялось лингвистическое сопровождение поставок по ленд-лизу?

Ведь поставляли довольно много относительно сложного (военной техники), в т. ч. в разобранном виде. Советские специалисты настолько хорошо знали матчасть и достаточно хорошо английский для того, чтобы обойтись без переводчиков? Был перевод, но нам о нем (в отличие от перевода на Нюрнбергском процессе) забыли рассказать? Или?


25 июня 2017 Константин Лакшин | 9 комментариев


9 комментариев Ленд-лиз и перевод

    • Спасибо за ссылку в вашей ссылке. (Очень интересно потому, что описываемое Малаховским относится к самому концу войны. А как же они справлялись в течение предшествующих лет?)

      • Elk

        Признаться честно, я этой темой не владею от слова «совсем». А Л.В. Малаховского вспомнила потому, что была лично с ним знакома, и о его участии в ленд-лизе слышала от старших коллег и от самого Льва Владимировича. Правда, без особых подробностей (хотя, возможно, я просто их не помню за давностью лет).

  • Ну, что бы вам не задать этот вопрос лет на двадцать пять раньше?! Мой дальний родственник командовал одной из сибирских дистанций перегона самолетов. Он с удовольствием рассказал бы.

  • По нынешним (да и по любым) меркам — это тема для докторской диссертации, как минимум.

    • На самом деле — заинтересовавшая меня тема куда ширше. Есть ряд исторических событий (например, распространение христианства/перевод Библии или Нюрнбергский процесс), которые принято так или иначе привязывать к истории переводческой отрасли. Но ведь есть и другие, оказавшиеся [судя по всему] вне поля зрения (under the radar). Освоение Сибири/первопоселенцы в США/Африка/Южная Америка и т. п. (даже если ограничиваться только тем, что связано с европейскими языками)?

  • Нормандское завоевание Британии помещается в рамки темы? Говорят, про это много интересного написано. 😉

  • Некоторый уровень владения английским языком у офицеров ВМФ был (море все же англоязычное). По воспоминаниям танкистов первые поставки шли без переводных мануалов, а английские открывались для просмотра картинок на этапе полной поломки узла. Хороший пример — боевой путь танков Черчиль в РККА

  • S_V

    На одном из форумов радиолюбителей (http://forum.qrz.ru/258-lend-liz-i-zakupki-amtorga/45575-lend-liz-dokumenty-protiv-domyslov.html) нашел такое утверждение одного из участников:

    «После 1941 года Амторг стал заниматься и адаптацией получаемой лендлизовской техники. В частности, его персонал переводил американские руководства (ТМ) и в доступной для советских малообразованных техников форме издавал на их основе богато иллюстрированные русскоязычные инструкции по эксплуатации такой техники. Они печатались исключительно в США на хорошей бумаге и с прекрасными фотографиями. И хотя реальная приходящая в армию LL техника имела английские надписи и обозначения, по данным инструкциям в них можно было разобраться без перевода…»

    Не знаю, это факт или домысел, но вы можете связаться с автором публикации. На этой же странице есть фотография обложки большого труда о ленд-лизе и даже фотография титульной страницы одной из инструкций того времени, но на английском языке.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.