Это скорее закладка на будущее, чем полноценный блогпост. (Навеяно первыми двумя комментариями в блоге John Gower’а про (полу)перевод.)
Не первый месяц собираюсь толком задуматься, а потом и высказаться вот на какую тему общего характера…
Изначально пиджинизация и креолизация были привязаны к зонам приграничных контактов, т. е. более-менее по определению их доля в, условно говоря, общем языковом фонде была не слишком велика.
Потом более-менее синхронно на горизонте появились международные организации/корпорации и средства дальней связи (от телеграфа/телефона до эл. почты и далее). Т. е. возникли новые возможности для пиджинизации/креолизации без тупого/физического/приграничного контакта. (Я не видел (но особенно и не искал) ничего конкретного на тему, например, английского ЕС/ООН и пр. как пиджина или креольского, но, кмк, пиджинизация и креолизация там цветут.)
Следующая глава сей повести…
Переносимся в наше время: глобальные торговые площадки, блоги, социальные сети, смс и т. п. + машинный перевод.
Та еще, по-моему, питательная среда для пиджинизации/креолизации. С одной стороны, масса пар-троек-четверок (и далее) из заинтересованных в «купить-продать» лиц, говорящих на разных языках. С другой – МП, который может порождать приемлемый для совершения сделок текст на пиджине. С третьей, общий разброд и шатание по части коммуникационных стандартов и, кмк, довольно заметное влияния девайсов и каналов связи на авторов текста. (Меня, например, некоторое время сильно раздражали сообщения эл. почты без обозначения темы и заглавных букв от людей заведомо куда более грамотных, чем я. А потом дошло, что я от них ожидаю просто [устарелого?] русского, а они пишут на совершенно нормальном русском смс.)
|
Абсолютно согласен!
Получается, что для создания оптимальных предпосылок для машинного перевода нужно стандартизировать исходный текст, который позднее планируется переводить. Тогда уже будет гораздо проще автоматизировать процесс. Наверное, в отношении тех типов текстов, для которых машинный перевод необходим в первую очередь («циклопических» и требующих сверхоперативной обработки, как пишут коллеги в предыдущих дискуссиях), такой перевёрнутый подход может оказаться не безумным, а вполне логичным.
А чем пиджинизация и последующая креолизация принципиально отличаются от стандартизации? Спрашиваю всерьез.
В тех случаях, где это жизненно необходимо, так и поступают — используют контролируемые языки, например, Simplified Technical English в авиации и авиастроении. Но это требует волевых (административных) усилий и технических ресурсов.