Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Халтура (как много в этом звуке (с))

Я бы и на форуме разговор завел, но подходящего раздела не нашел.

Посетила меня сегодня одна не слишком приятная мысль: не могу вспомнить, когда (если такое вообще когда-нибудь было) последний раз сдавал работу с абсолютно чистой совестью и без халтуры.

Поясняю, что до последнего момента (дедлйна) сохраняю как  бы рабочий вариант перевода с разнообразными пометками и примечаниями (от «была же у меня формулировка и получше»,  «надо бы перепроверить текст в последней редакции стандарта/закона, а не в той с которой я сжился лет пять тому назад» или  «переспросить Розенталя», до  «понятия не имею, что стоит за этой аббревиатурой, но для нотариального заверения «кипрского устава» и транслитерация сойдет» и т. п.).

Вспомнить же не могу, когда в последний раз, к моменту сдачи, все пометки и примечания были удалены без волевого решения «все — пора сдавать».

Вот такой у нас на [переводческой] кухне газ. А у вас?


20 июля 2013 Константин Лакшин | 14 комментариев


14 комментариев Халтура (как много в этом звуке (с))

  • ППКС, коллега!
    Вечные сомнения, терзания, колебания, поиски «еще более лучшего» термина ну и т.д. Я сам очень редко бываю доволен качеством своих переводов, но не могу их считать халтурными, поскольку это нормальные муки творчества! Путь к совершенству бесконечен!
    А вообще, коллега, плюньте на все это! Как я говорю, что, мол, если заказчики не караулят с бейсбольными битами у подъезда, то все ОК! Ну не Шекспир я, ну и что? Главное, чтобы твой перевод понимал специалист среднего уровня!

    • Меня заинтриговала как раз не творческая часть, а сугубо технологическая: я в процессе перевода как бы веду журнал регистрации событий/неполадок/потенциальных скрытых дефектов и т. п.

      В идеале, мне хотелось бы к моменту сдачи его просмотреть по пунктам, несущественное/устраненное исключить, существенное для клиента/пользователя довести до его сведения, существенное для меня/технологического процесса «записать на манжетах» и т. п.

      А получается, что большинство записей приходится удалять более-менее скопом.

  • Мне. как штатнику, в этом плане легче — в нашей команде разделение труда. Кроме «любимых тем» у нас есть функциональное разделение. Я перевожу быстро с пометками, старший переводчик или коллега вычитывает и причесывает.
    Когда работаю на стороне, стараюсь оставлять минимум пометок, проверяю сразу.

  • Есть у этого вопроса не менее интересная подложка — а когда последний раз такая «выглаженность» была востребована в реальности?

    • Не знаю.

      Для справки: я вообще-то ни разу не поклонник «абсолютного совершенства сферических коней в вакууме» и большой любитель и сторонник осознанной халтуры (по схеме «да плюнь ты на [нужное подставить] — и с [нужное подставить] все будет в порядке».

      • Раз уж существует (и применяется) в технике и на производстве понятие «достаточной точности обработки», то почему ему не может быть места в переводе? Мне это не кажется разновидностью халтуры, это именно достаточный для целевого применения уровень качества. Всегда можно сделать еще лучше, но всегда ли для этого есть время и прочие ресурсы? Всегда ли клиент готов за это платить? Всегда ли это ему требуется? И если ответ — нет — то какой смысл в растрате ограниченных ресурсов на невостребованное качество?

        • Мне кажется, что я понимаю, о чем вы, но не уверен, что оно именно так называется. При исполнение обязанностей для себя отметил бы на предмет перепроверить (а потом переживал бы, что так и не перепроверил). 🙂

          Если бизнесовым языком, то, нмв, есть два пункта насчет смысла:

          1) формирование/накопление репутационных ресурсов/активов;
          2) непрерывное совершенствования (кайдзен, если угодно).

  • Потому-то я и радуюсь, что перевожу бульварное чтиво, а не литпамятники. Ох, иной раз заглядываю в авторский экземпляр — так бы и отлупил халтурщика!

  • Ох, как правило даже на пометки такие красивые времени нет. Пара проверок, непонятные термины/аббревиатуры выписываются в блокнот для выяснения, где-то значки вопроса/галочки, которые понятны мне только до окончания перевода конкретного текста — вот и всё. Время, сроки, дедлайны — наше (их) всё. Но ведь и качество исходника действительно, как отметил Uncle A, не всегда на пятерку. Намедни переводила статью по экономики для научного журнала. Ситуация на рынке лизинга. Грустное зрелище. «Также некоторую роль на диверсификацию лизингового рынка оказала деятельность ОАО «Рога_И_Копыта»». «первая 20-ка». «возможно, что в 2013 году это станет своеобразным драйвером для роста ххх рынка» «вариант, при котором может возникнуть снижение маржинальной прибыли yyy, пытаясь сформулировать для клиента конкурентоспособное предложение». По счастью, все не всегда так плохо. Просто этот последний был по времени перевод. Так что «халтурят все»!

    • Пометки вовсе не такие красивые: просто выделение цветом или фломастером (с учетом цветовой гаммы исходного документа). Основной принцип — если потребуется сдавать через тридцать секунд, на удаление следов моих размышлизмов, уйдет не более пятнадцати.

      • Детальная цветовая кодировка «размышлизмов» — это хорошо. Возьму на заметку. Тут главное — не забыть значение цветов (это я для себя отмечаю). У меня пока только бирюзовый для пометки того, на чем я остановилась (откуда завтра начинать), и «фуксия» — если какая-то загвоздка.

  • Я неясные моменты выделяю пожарным красным цветом, перевожу до конца и затем возвращаюсь к красным иксам…Специально оставляю время для выяснения этих вопросов, но иногда поиски затягиваются (лидерство удерживают аббревиатуры, которые так обожают греки)и приходится переводить, полагаясь только на здравый смысл…:)

  • Раз в год может быть, бываю не до конца доволен, обычно, когда не совсем ясен контекст. Но всегда честно пишу об этом заказчику с указанием вариантов… Думаю, это очень низкий процент (и это при том, что я — перфекционист). Правда, в основном редактирую.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.