Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Перевод, интерфейс и др.

Несколько недавних «разговоров» на переводческие темы, включая машинный перевод и «прозрачность» перевода, навели меня вот на какие размышления, как обычно, разрозненные и несистематические…

Довольно долгое время у заказчика/пользователя был практически один вариант преодоления языкового барьера, а именно через переводчика, если не считать перевода собственными силами со словарем.

Интерфейс был человеко-человеческим, со всеми проистекающими межличностными заморочками: предатель, прозрачность, кто начальник-кто дурак и т. п.

А теперь оказывается, что можно обратиться не к человеку, а к машине, с которой межличностных проблем заметно меньше. Соответственно, не исключен еще один источник соблазна для пользователя.

Это раз.

А второе направление моих размышлений по касательной вот про что…

Пока машины стремятся догнать, обогнать и заменить людей, может людям есть смысл попробовать представить себя машинами и не зацикливаться, например, на той же прозрачности?

Взять хотя бы роботизированную хирургическую систему «Да Винчи» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Da_Vinci_(%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%82-%D1%85%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%80%D0%B3).

Она ведь далеко не прозрачна. Видит одно, а хирургу показывает другое. Да и вовсе поправляет и замечания делает. При этом хирург как бы командует парадом.

Соответственно, может, есть смысл задуматься о переводчике не как о прозрачном несуществующем человеке, а как о приспособлении, способном работать там, где человек без него оказывается беспомощным. Та же Да Винчи или экзоскелет.

Ну и еще ответвлений есть у меня…


5 октября 2021 Константин Лакшин | 4 комментария


4 комментария Перевод, интерфейс и др.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.