Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Что вижу, то и поюЗаписки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
3 комментария Сам не знаю о чем, или о смешномВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Смех смехом, а мне тоже русский язык не зачли как иностранный, когда я поступала в университет США. Формулировка была такой же — недостаточно часов в дипломе для русского языка. Зато латынь их вполне устроила.
Ну, а чё, в натуре-та? Бюрократы везде одинаковы.
Чтоб не плодить сущности, дописываю еще кое-что на тему biliteracy (vs. bilingualism) прямо сюда…
Переводил недавно некоторое кол-во документов официального происхождения на предмет признания заслуг выпускников по части владения более чем одним языком.
В процессе возникла некоторая гипотеза насчет причин появления «термина» biliteracy (вместо bilingualism).
Похоже, что в США (в быту, не факт, что в академических кругах) bilingual (ну и bilingualism — как бы произодное от негo) давно уже (и прочно) воспринимаются как ссылка на пару испанский-английский (причем с самыми разными коннотациями и далеко не всегда равными статусами языков.