Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Что вижу, то и поюЗаписки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода
9 комментариев Ленд-лиз и переводВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Лев Владимирович Малаховский — очевидец и участник этих событий
Спасибо за ссылку в вашей ссылке. (Очень интересно потому, что описываемое Малаховским относится к самому концу войны. А как же они справлялись в течение предшествующих лет?)
Признаться честно, я этой темой не владею от слова «совсем». А Л.В. Малаховского вспомнила потому, что была лично с ним знакома, и о его участии в ленд-лизе слышала от старших коллег и от самого Льва Владимировича. Правда, без особых подробностей (хотя, возможно, я просто их не помню за давностью лет).
Ну, что бы вам не задать этот вопрос лет на двадцать пять раньше?! Мой дальний родственник командовал одной из сибирских дистанций перегона самолетов. Он с удовольствием рассказал бы.
По нынешним (да и по любым) меркам — это тема для докторской диссертации, как минимум.
На самом деле — заинтересовавшая меня тема куда ширше. Есть ряд исторических событий (например, распространение христианства/перевод Библии или Нюрнбергский процесс), которые принято так или иначе привязывать к истории переводческой отрасли. Но ведь есть и другие, оказавшиеся [судя по всему] вне поля зрения (under the radar). Освоение Сибири/первопоселенцы в США/Африка/Южная Америка и т. п. (даже если ограничиваться только тем, что связано с европейскими языками)?
Нормандское завоевание Британии помещается в рамки темы? Говорят, про это много интересного написано. 😉
Некоторый уровень владения английским языком у офицеров ВМФ был (море все же англоязычное). По воспоминаниям танкистов первые поставки шли без переводных мануалов, а английские открывались для просмотра картинок на этапе полной поломки узла. Хороший пример — боевой путь танков Черчиль в РККА
На одном из форумов радиолюбителей (http://forum.qrz.ru/258-lend-liz-i-zakupki-amtorga/45575-lend-liz-dokumenty-protiv-domyslov.html) нашел такое утверждение одного из участников:
«После 1941 года Амторг стал заниматься и адаптацией получаемой лендлизовской техники. В частности, его персонал переводил американские руководства (ТМ) и в доступной для советских малообразованных техников форме издавал на их основе богато иллюстрированные русскоязычные инструкции по эксплуатации такой техники. Они печатались исключительно в США на хорошей бумаге и с прекрасными фотографиями. И хотя реальная приходящая в армию LL техника имела английские надписи и обозначения, по данным инструкциям в них можно было разобраться без перевода…»
Не знаю, это факт или домысел, но вы можете связаться с автором публикации. На этой же странице есть фотография обложки большого труда о ленд-лизе и даже фотография титульной страницы одной из инструкций того времени, но на английском языке.