Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне  кажется, интересную тенденцию.

С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории:

1) я по делу — и потому с собственным переводчиком;

2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера;

3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал.

Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется. Люди приезжают на выставки/конференции не блезиру ради, а для того, чтобы понять то ли, что из местного опыта можно было бы использовать в их российской деятельности, то ли, с чем можно попробовать сунуться на местный рынок. Приезжают без переводчика (то ли не очень хотят, чтобы «свои» были в курсе, то ли своих разогнали, то ли еще что). Рестораны и вождение, как кажется уходят на второй план. Ищут на месте. Интересует возможность толком поговорить о балках переменного сечения,  перспективах применения легких металлоконструкций  в индивидуальном жилищном строительстве и т. п.

Такое впечатление, что и просто переводчикам, и предпринимателям есть о чем задуматься.


10 марта 2016 Константин Лакшин | 2 комментария


2 комментария Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.