Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Теория и практика

Чтобы не мусорить в форуме, и особенно в темах практического пошиба, выскажусь тут.

Может, особо одаренным любителям порассуждать («…о коих не сужу, затем, что…») все-таки стоит где-то на стороне договариваться, долго и нудно, если потребуется, про термины и определения, в т. ч. мета- и паратеоретические?

А то я уже с сбился с толку насчет того, где теория, где практика, а где просто поболтать захотелось (или рыбу заворачивали).

Например, Фалалеев высказывает нечто, что мне представляется вовсе не теорией, а всего лишь наблюдениями/обобщениями практика, собеседнику, с которым  у него «есть контакт», а в ответ вываливаются соображения (вполне разумные), но в некотором роде, кмк, изначально не слишком уместные насчет того, почему высказывания АФ, с точки зрения «сферической» теории «в вакууме», вообще заведомо не имеют права на существование. Примерно то же самое про Алексееву. Разве она теоретик?!

С другой стороны, имеется, например, Альтер, для которого, насколько я понимаю, рефлексия без эксплицитных ссылок на «классиков» вообще «детский сад».

А с третьей, сугубо обывательское наблюдение…

В свое время, когда меня учили «искусству плавания под парусами», на воду выпускали после нескольких долгих зимних месяцев теории, а моя дочь оказалась на воде во второй половине первого дня занятий. Сейчас мы развлекаемся вместе: принципиальных «проколов» не вижу, а инструктаж (как бы где-то теоретический) для «непосвященных» она проводит куда лучше, чем я.


8 октября 2014 Константин Лакшин | 12 комментариев


12 комментариев Теория и практика

  • Костя, не очень, извините, в целом понятно, о чем речь, но некоторые избранные слова сразу вызывают вопросы, например:
    вываливаются соображения … насчет того, почему высказывания АФ, с точки зрения «сферической» теории «в вакууме», вообще заведомо не имеют права на существование
    Это кто про АФ такое писал? И причем тут «СТВВ»???
    Мне в АФ всегда (лет 15+ уже) была неуютна тотальная «антитеоретичность» (истоками которой — отчасти с оглядкой на ЭТИ 15 лет — кажется, является, в частности, неинформированность и, что совсем уже странно, — отсутствие хотя бы минимального интереса;-(). Немного похоже на отрицание «философии» человеком, который в ней никогда и ничего кроме постылого до смертной скуки «марксистско-ленинской философии» никогда не видел и видеть не хочет… и т.п.

  • > Примерно то же самое про Алексееву. Разве она теоретик?!

    А что, нет? Посмотрите на ее публикации

  • А кто тогда «теоретик» (если ВНИМАТЕЛЬНО изучить ВЕСЬ список публикаций)? 😉

    • И как ВЕСЬ список публикаций Алексеевой докажет, что Алексеева НЕ теоретик, если из избранного списка видно, что она таковым является (более узко — теоретиком-переводоведом)?

  • Соотношение (книги по опубликованным наименованиям) примерно такое:
    15% — более менее «теория» (включая учебники по «теории»)
    40% — учебники (учебно-методические пособия) по переводческой практике
    45% — переводы (из них ~85% художка)
    Статьи (больше 200) грубо:
    40% — теория
    50% — околометодика/практика/критика
    10% — гуманитарщина всякая (НЕ теория перевода)

    А теперь: теоретики — встать! 😉

  • Я не очень понимаю Ваше определение «теоретика» (возможно, Константин прояснит).

    Для меня Алексеева (в этом порядке):
    1. Переводчик (письменный и совсем немного устный) с огромным опытом и некоторыми очевидными достижениями
    2. Методист (в переводческом образовании)
    3. Преподаватель перевода
    4. Теоретик перевода
    5. Историк перевода
    6. и т.д.

    Для сравнения:
    Андрей Фалалеев
    1. Хороший (по многим непосредственным отзывам коллег) устный переводчик с огромным опытом
    2. Преподаватель устного перевода с огромным опытом (и разными отзывами)
    3. Методист (в обучении устному переводу)
    4. Отрицатель теории перевода
    5. и т.д.

    Пример из практически лично не знакомых — например, Барбара Мозер-Мерсер:
    1. Очень хороший организатор и администратор программ подготовки переводчиков
    2. Методист (в обучении устному переводу)
    3. Теоретик (устного перевода)
    4. Устный переводчик с солидным опытом и тремя языками
    5. и т.д.

    • Я не давал определений «теоретика». Мне достаточно того, что в соответствии с вашим (неявным) определением она — теоретик. На какое вы при этом место ее теоретичность ставите — несущественно в разговоре о ней как теоретике. Если бы Константин, руководствуясь вашими процентами, хотел обсуждать Алексееву как теоретика, материала у него было бы предостаточно. Как я это вижу, на вопрос Константина «Разве она теоретик?!» вы ответили утвердительно.

  • Альтер, прояснить определение «теоретика» L. B. может только сам L. B. Я разговор завел именно для того, чтобы понять, кто что (и кого) чем считает. (И где нестыковки в терминах, системах, парадигмах и пр.)

    За ваши пояснения – спасибо.

    • В повлиявшем на ваш пост разговоре о книжке Алексеевой было совершенно несущественно, кто кого кем считает. Ее книга посвящена переводческой типологии текста, теоретическому направлению, вполне оформившемуся в 1970-х. К ее книге можно применять разные методы («модели», «теории», «классификации» итп), предложенные этим направления переводоведения, классифицировать книгу (т.е. отнести текст к типу) и анализировать в рамках одной из «классификаций», и тем самым полностью избавиться от нужды кем бы то ни было считать саму Алексееву.

      P.S. Я попытался вам объяснить, как я подхожу к текстам…

  • Л. Б.! Виноват. Невнимательно прочитал ваше сообщение о конформизме российских гуманитарных кругов в той же ветке и почему-то решил, что конформизм относился именно к Алексеевой.

    Теперь вижу, что вы ничего подобного в виду не имели.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.