Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

20 лет спустя в Сан-Диего

Как мне недавно напомнили, решение о создании АМТА (Ассоциация машинного перевода Северной и Южной Америки) было принято на конференции АТА (Американская ассоциация переводчиков) в 1992 году. К сожалению, Интернет не особенно охотно делится подробностями, но, если я не ошибаюсь, первоначально речь шла о создании отделения машинного перевода в рамках АТА. После того как АТА отвергла идею как классово чуждую, была создана АМТА.

Несколько лет тому назад АМТА выступила с инициативой «смычки города и деревни». В 2010 году конференции АТА и АМТА прошли одна за другой под девизом «первое свидание». Обе ассоциации заявляли о стремлении к «конструктивному диалогу» и пр., членам «другой» ассоциации предоставлялись скидки, было организовано несколько круглых столов с участием «враждующих» сторон и т. п.

В этом году (с меньшей помпой) конференции АТА и АМТА в сходном формате прошли в Сан-Диего. Похоже, что смычка, разрядка, конструктивный диалог и прочие благие намерения пока что, мягко говоря, успехом не увенчались.

Из примерно 1800 участников конференции АТА на конференции АМТА присутствовало человек десять (включая представителей поставщиков CAT). В целом, как высказался (по-английски) один из коллег, стороны приличия соблюдали, но в разговоры по существу вступать категорически отказывались.

—-

Тем не менее, пара докладов на конференции АМТА для меня лично не вполне очевидным образом сложилась в нечто, дающее некоторые надежды на возможность диалога.

Доклад первый: Stephen Doherty & Sharon O’Brien (CNGL/DCU): A Usability assessment of Raw Machine-translated Technical Instructions

Суть: товарищи из Дублинского университета (DCU) предложили испытуемым выполнить указания на английском (оригинал) и в машинном переводе на уровне (условно говоря) пользования RapidShare. При этом учитывалось время, затраченное на получение требуемого результата, и движения глаз (время, затраченное на чтение наиболее существенных или наиболее мутных мест).

Доклад второй (строго говоря, не доклад, а стенд на мини-выставке Technology Showcase): http://www.matecat.com/matecat/the-project

Суть: разрабатываемая за счет средств гранта ЕС среда для учета объема правки (затрат времени) на приведение машинного перевода в относительно приемлемый вид в результате post-editing.

Возможный сухой остаток…

1. Возможность достаточно объективно оценить *прагматическое* качество перевода (общее время на изучение и исполнение инструкции; относительные затраты времени на чтения важного и малопонятного).

2. Возможность оценить затраты времени/стоимость на получения «идеального» перевода из выбранной категории «сора» (машинный перевод, не слишком хороший немашинный перевод/нормальный перевод/за х/2х/3х и пр. денег и т. п.)

3. Возможность более-менее объективно сопоставить 1 и 2 с возможными коммерческими последствиями в самых разных контекстах (от корректировки производительности на заводе по сборке ххх за рубежом до вероятности отрицательных отзывов потребителей из-за «качества» перевода инструкций).


8 ноября 2012 Константин Лакшин | 2 комментария


2 комментария 20 лет спустя в Сан-Диего

  • Константин, спасибо за интересную заметку. Честно говоря, не очень понятно, отчего у АТА сложилось такое враждебное отношение к машинному переводу как таковому. Ясно же, что по крайней мере на нынешнем этапе МП претендует только на свою, достаточно узкую нишу.
    Особенно интересно было бы почитать выводы дублинских товарищей.

    • Я бы не сказал, что у АТА сейчас сильно враждебное отношение к МП. Наоборот — АТА довольно часто обвиняют в пособничестве технократам. А вот 90-е, как кажется, для АТА в большой степени прошли под знаком центробежных процессов и борьбы с ними.

      Статью дублинских товарищей я вам пришлю. А если они не будут возражать, то и просто где-нибудь в окрестностях ЭП выложу.

      Но похоже, что факт остается фактом: почему-то у переводчиков не очень получается продуктивно общаться с теми, кто занимается разработкой потенциально полезных для переводчиков технических средств. Может, им самим переводчик нужен?

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.