Заявленное название доклада Максима Козуба на конференции АТА в Бостоне:
Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff
Вольный перевод: об использовании основ семиотики, логики и других наук (а также здравого смысла) в работе переводчика, или о неустранимых противоречиях между глоссариями, системами управления качеством и реальностью.
Собственно говоря, докладчик битый час говорил о том, как же переводить словосочетание «ценные бумаги» с русского на английский и слово «securities» с английского на русский.
Тоже мне бином Ньютона! Ценные бумаги = securities, а securities = ценные бумаги. (Кто против?! :=))
Краткое содержание услышанного…
(Постараюсь не утомлять читателей пересказом подробностей: их несложно восстановить, заглянув в ГК, пару ФЗ и The Securities Act of 1933.)
Из определений в соответствующих нормативно-законодательных актах видно, что ценные бумаги — не полный эквивалент securities (и, соответственно, наоборот). Отсутствие эквивалентности связано с рядом факторов, в число которых входят как расхождения в принципиальном подходе к способу определения ЦБ и securities, так и различия в получаемых множествах значений.
Таким образом, не каждая ЦБ есть security, и не каждая security есть ЦБ. Тем не менее, угадать заранее «одинаковое или разное» про конкретное подмножество ЦБ (или securities) в конкретном (кон)тексте задача практически неразрешимая (какое именно подмножество, особенности продуцента и реципиента и прочая как бы научная заумь).
Приятного «терминологу» или QMS однозначного решения докладчик не предложил. (Замечу в скобках, что, кмк, его и не существует (если не считать пространных, но совершенно неудобоваримых определений в духе «любой мюмзик, для которого хххх верно, постольку, поскольку для того же мюмзика выполняется условие yyy, если указанный мюмзик не является хрюндиком, который …. и т. п.). Примитивное решение «головой подумать» как бы всем хорошо, но не очень вписывается в парадигму систематизации и унификации.
— К чему все это?
— К тому, что в материалах ТФР (это не выпад в сторону ТФР — именно такое впечатление в целом производят конференции АТА и ФИТ) масса интересных соображений по поводу соответствия перевода некоторым формализованным стандартам, ожиданиям реципиента, качеству исходных материалов и т. п., но практически ничего (как мне пока кажется) насчет соотношения перевода с действительностью.
Означает ли это, что идеальный во всех прочих отношениях перевод «on a collision course with reality» — «нормальный» перевод?
|
Из контекста, как правило, понятно, что «securities» регулируется законодательством России, а не США; в противном случае всегда можно добавить примечание «for the purposes of Russian law».
«насчет соотношения перевода с действительностью» — просто их определение действительности несколько отличается то Вашего. 🙂 Козуб — синхронист.
А вообще — «они хочут свою ученость показать и всегда говорят непонятное». 🙂
С участием того же МК где-то в ГП раньше обсуждались относительно аналогичные (коренящиеся не столько даже в конкретных законодательных определениях, а в долгой правовой традиции и т.п.) проблемы даже с такой, казалось бы, юридической банальщиной, как terms and conditions. Можно добавить еще разнокалиберную солянку из hereby and forthwith, all and any, пресловутым and/or и мн. др. В общем случае, правовые системы НИКОГДА не будут гармонизированы (за исключением несколько странноватого, на мой дилетантский взгляд, корпуса «международного законодательства», разве что)… А потоки переводов и обслуживаемые ими процессы, тем не менее, текут своим чередом.
Очень интересное замечание, Alter. Хотя я примеривался к другой теме.
MK, как мне показалось, в очередной раз говорил о том, что:
а) кажущиеся эквивалентами даже как бы «термины» в разных языках и системах скорее не совпадают, чем совпадают;
б) пони просвещения, если по-хорошему, следует буквально на каждом предложении спотыкаясь бегать по пересекающемуся с реальностью кругу* (который вы, вероятно, могли бы корректно описать всякими ругательными словами, вроде концептов, денотатов, экстенсионалов, интенсионалов, референтов и пр., а не знающие таких слов сводят к «прочитать—понять—написать»).
В связи с этим мне кажутся забавными и, возможно, заслуживающими внимания три (как минимум) момента, а именно:
1) переводчикам нравится, когда им предъявляют отдельный пример того, что готовность отвлечься от слов и переводческих трансформаций и разбираться с тем, что стоит за ними, значительно упрощает жизнь;
2) тот же самый подход в обобщенном виде вызывает протест;
3) упомянутый подход относительно несложно свести к основам таких как бы «нефизических» (сиречь достаточно приемлемых для «лириков») наук, как семиотика и логика, но, насколько я понимаю, в общем и целом в его переводчикам не преподают.
(Информация к размышлению: вот тут (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=83&t=52279) Marty делится не особо обнадеживающими наблюдениями насчет происходящего в тех случаях, когда «оказался круг разорван».*)
*Прим. зан.: окружность или круг в парадигме обсуждаемых несовпадений?
Now my brain hurts.