Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

О переводе и вольностях

Заявленное название доклада Максима Козуба на конференции АТА в Бостоне:
Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff

Вольный перевод: об использовании основ семиотики, логики и других наук (а также здравого смысла) в работе переводчика, или о неустранимых противоречиях между глоссариями, системами управления качеством и реальностью.

Собственно говоря, докладчик битый час говорил о том, как же переводить словосочетание «ценные бумаги» с русского на английский и слово «securities» с английского на русский.

Тоже мне бином Ньютона! Ценные бумаги = securities, а securities = ценные бумаги. (Кто против?! :=))

Краткое содержание услышанного…

(Постараюсь не утомлять читателей пересказом подробностей: их несложно восстановить, заглянув в ГК, пару ФЗ и The Securities Act of 1933.)

Из определений в соответствующих нормативно-законодательных актах видно, что ценные бумаги — не полный эквивалент securities (и, соответственно, наоборот). Отсутствие эквивалентности связано с рядом факторов, в число которых входят как расхождения в принципиальном подходе к способу определения ЦБ и securities, так и различия в получаемых множествах значений.

Таким образом, не каждая ЦБ есть security, и не каждая security есть ЦБ. Тем не менее, угадать заранее «одинаковое или разное» про конкретное подмножество ЦБ (или securities) в конкретном (кон)тексте задача практически неразрешимая (какое именно подмножество, особенности продуцента и реципиента и прочая как бы научная заумь).

Приятного «терминологу» или QMS однозначного решения докладчик не предложил. (Замечу в скобках, что, кмк, его и не существует (если не считать пространных, но совершенно неудобоваримых определений в духе «любой мюмзик, для которого хххх верно, постольку, поскольку для того же мюмзика выполняется условие yyy, если указанный мюмзик не является хрюндиком, который …. и т. п.). Примитивное решение «головой подумать» как бы всем хорошо, но не очень вписывается в парадигму систематизации и унификации.

— К чему все это?
— К тому, что в материалах ТФР (это не выпад в сторону ТФР — именно такое впечатление в целом производят конференции АТА и ФИТ) масса интересных соображений по поводу соответствия перевода некоторым формализованным стандартам, ожиданиям реципиента, качеству исходных материалов и т. п., но практически ничего (как мне пока кажется) насчет соотношения перевода с действительностью.

Означает ли это, что идеальный во всех прочих отношениях перевод «on a collision course with reality» — «нормальный» перевод?


17 ноября 2011 Константин Лакшин | 4 комментария


4 комментария О переводе и вольностях

  • rns

    Из контекста, как правило, понятно, что «securities» регулируется законодательством России, а не США; в противном случае всегда можно добавить примечание «for the purposes of Russian law».

    «насчет соотношения перевода с действительностью» — просто их определение действительности несколько отличается то Вашего. 🙂 Козуб — синхронист.

    А вообще — «они хочут свою ученость показать и всегда говорят непонятное». 🙂

  • С участием того же МК где-то в ГП раньше обсуждались относительно аналогичные (коренящиеся не столько даже в конкретных законодательных определениях, а в долгой правовой традиции и т.п.) проблемы даже с такой, казалось бы, юридической банальщиной, как terms and conditions. Можно добавить еще разнокалиберную солянку из hereby and forthwith, all and any, пресловутым and/or и мн. др. В общем случае, правовые системы НИКОГДА не будут гармонизированы (за исключением несколько странноватого, на мой дилетантский взгляд, корпуса «международного законодательства», разве что)… А потоки переводов и обслуживаемые ими процессы, тем не менее, текут своим чередом.

  • Очень интересное замечание, Alter. Хотя я примеривался к другой теме.

    MK, как мне показалось, в очередной раз говорил о том, что:

    а) кажущиеся эквивалентами даже как бы «термины» в разных языках и системах скорее не совпадают, чем совпадают;

    б) пони просвещения, если по-хорошему, следует буквально на каждом предложении спотыкаясь бегать по пересекающемуся с реальностью кругу* (который вы, вероятно, могли бы корректно описать всякими ругательными словами, вроде концептов, денотатов, экстенсионалов, интенсионалов, референтов и пр., а не знающие таких слов сводят к «прочитать—понять—написать»).

    В связи с этим мне кажутся забавными и, возможно, заслуживающими внимания три (как минимум) момента, а именно:

    1) переводчикам нравится, когда им предъявляют отдельный пример того, что готовность отвлечься от слов и переводческих трансформаций и разбираться с тем, что стоит за ними, значительно упрощает жизнь;

    2) тот же самый подход в обобщенном виде вызывает протест;

    3) упомянутый подход относительно несложно свести к основам таких как бы «нефизических» (сиречь достаточно приемлемых для «лириков») наук, как семиотика и логика, но, насколько я понимаю, в общем и целом в его переводчикам не преподают.

    (Информация к размышлению: вот тут (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=83&t=52279) Marty делится не особо обнадеживающими наблюдениями насчет происходящего в тех случаях, когда «оказался круг разорван».*)

    *Прим. зан.: окружность или круг в парадигме обсуждаемых несовпадений?

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.