Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Пиджинизация, креолизация, Интернет и машинный перевод

Это скорее закладка на будущее, чем полноценный блогпост. (Навеяно первыми двумя комментариями в блоге John Gower’а про (полу)перевод.)

Не первый месяц собираюсь толком задуматься, а потом и высказаться вот на какую тему общего характера…

Изначально пиджинизация и креолизация были привязаны к зонам приграничных контактов, т. е. более-менее по определению их доля в, условно говоря, общем языковом фонде была не слишком велика.

Потом более-менее синхронно на горизонте появились международные организации/корпорации и средства дальней связи (от телеграфа/телефона до эл. почты и далее). Т. е. возникли новые возможности для пиджинизации/креолизации без тупого/физического/приграничного контакта. (Я не видел (но особенно и не искал) ничего конкретного на тему, например, английского ЕС/ООН и пр. как пиджина или креольского, но, кмк, пиджинизация и креолизация там цветут.)

Следующая глава сей повести…

Переносимся в наше время: глобальные торговые площадки, блоги, социальные сети, смс и т. п. + машинный перевод.

Та еще, по-моему, питательная среда для пиджинизации/креолизации. С одной стороны, масса пар-троек-четверок (и далее) из заинтересованных в «купить-продать» лиц, говорящих на разных языках. С другой – МП, который может порождать приемлемый для совершения сделок текст на пиджине. С третьей, общий разброд и шатание по части коммуникационных стандартов и, кмк, довольно заметное влияния девайсов и каналов связи на авторов текста. (Меня, например, некоторое время сильно раздражали сообщения эл. почты без обозначения темы и заглавных букв от людей заведомо куда более грамотных, чем я. А потом дошло, что я от них ожидаю просто [устарелого?] русского, а они пишут на совершенно нормальном русском смс.)


22 марта 2017 Константин Лакшин | 4 комментария


4 комментария Пиджинизация, креолизация, Интернет и машинный перевод

  • Получается, что для создания оптимальных предпосылок для машинного перевода нужно стандартизировать исходный текст, который позднее планируется переводить. Тогда уже будет гораздо проще автоматизировать процесс. Наверное, в отношении тех типов текстов, для которых машинный перевод необходим в первую очередь («циклопических» и требующих сверхоперативной обработки, как пишут коллеги в предыдущих дискуссиях), такой перевёрнутый подход может оказаться не безумным, а вполне логичным.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.