Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Баба-яга опять против

В ФБ появилась новая (и интересная) группа (https://www.facebook.com/groups/protranscreation).

Зачем она была создана (и почему именно в ФБ), не понимаю. И еще много чего в связи с этим не понимаю.

Например, чем «творческий» перевод принципиально отличается от «инженерно-грамотного»?

Почему в ФБ? Да, было бы приятно найти стандартный аналог turndown service при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил возмещения/оплаты командировочных расходов. Но каковы шансы, что к НГ это в ФБ можно будет найти?

Да и собственно содержание услуги, нмв, довольно дурацкое. Вовсе не означает, что можно, войдя в номер, сразу же плюхнуться спать. Просто один угол покрывала/одеяла на тщательно застеленной дневной горничной кровати оказывается «не на том месте» (а некоторые на него же и конфетку выкладывают). Оказывается, что нужно не только покрывало дернуть, но и конфетку с полу/из-под тушки подобрать. Как-то не очень вписывается в «здесь для меня нарублены дрова, здесь для меня постелены постели».


5 июня 2014 Константин Лакшин | 10 комментариев


10 комментариев Баба-яга опять против

  • Ну, а почему бы и не в ФБ? А где еще?
    За последние годы оказалось, что у каждой постоянной площадки есть хозяева со своими правилами. А если правила не подходят? А если на площадке надоело доказывать очевидное все новым и новым новичкам, мешающим двигаться вперед? В ФБ же просто: взял и отфрендил.
    По сути термина. Для меня актуально.
    Содержание услуги, по моему опыту, не исчерпывается отворотом одеяла и выкладкой конфетки. В ванной обычно вешают на место разбросанные полотенца, вытирают насухо умывальник и вообще ликвидируют в номере легкий беспорядок, созданный постояльцем. Создают ощущение, что его ждали и к его приходу готовились.

  • Фигня все это, дорогие коллеги. Просто, каждый шебутной деятель подбирает себе компашку под свои вкусы. А суетиться по всем этим группам и выбирать, где ласковее подмигивают… мне слишком мало жить осталось. Лучше пусть будут пять-шесть давних виртуальных единомышленников, да избранные страницы из Норы Галь, Кашкина, Шенгели, Чуковского, и прочих злейших врагов. И времени для работы больше останется. 😉
    «Еле-еле в русском стихе разбирался Шенгели». [Лесенка не соблюдена — А.Г.]

    «при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил…»
    Не выйдет, душа моя, Тряпичкин, нетворческого. Ежели не спустють сверху термин. А ежели надо самому выдумывать — хошь, не хошь, а твори.

  • А я за разнообразие и свободу выбора. И там, где человек находит единомышленников, он и создает группу. В фб на сегодня аудитория существенно шире, чем на любом профессиональном форуме. Кроме того, международное участие там обеспечить легче. Гуру «транскриэйшн», который и назван «творческим переводом», общаются именно там, хотя и имеют свои блоги, где выкладывают свои размышления и информацию в расширенном формате, а потом уж, как на антиконференции, она обсуждается в группах. Ничего плохого не вижу. Не сработает — ничто не мешает ребятам группу закрыть. А ложка дегтя всегда полезна. А что до фигни — известно же, что всё фигня. Включая пчел. Такие вот пять копеек.

    • И я не за единообразие. Но (возможно, потому, что не умею ФБ готовить) не очень понимаю, как в нем вести разговоры не на злобу дня. Да, если нужен мозговой штурм того, что вчера сдавать, — все замечательно. А если разбор прошлогодних полетов?

  • Константин, попробую ответить на вопросы.
    Зачем создана группа: а чтобы работать было легче и веселее)
    Чем отличается творческий перевод от инженерно-грамотного: да много чем. Например, я могу ничего не понимать в трансформаторах, а инженер может не понимать различий между hotel и resort, но ни мне, ни инженеру это в переводе нисколько не помешает) Еще в творческом переводе можно и иногда нужно довольно далеко отходить от оригинала, а в инженерно-грамотном — нельзя. Ну и так далее. Суть в том, что у нас, условных креативщиков, есть ряд своих околопереводческих проблем, которые бывает полезно обсудить.
    Почему ФБ: а потому что он самый «живой». Да, в нем есть минусы (которые здесь отметили вполне справедливо), но есть и большой плюс: там всегда живая дискуссия, активность, отклик, и гланое — там есть мы с коллегой 🙂 Как сохранить важное и ценное для себя, каждый может сам придумать, пути есть.

  • Константин, спасибо, что вы пишете и задаете вопросы (даже риторические) — это помогает как-то понять, чем мы сами занимаемся. Вообще взгляд со стороны еще никому не повердил (если добрый :)).

  • Катя и Иосиф!

    Вопросы у меня не только риторические. Собственно говоря, на первый (диагностический) Катя уже ответила.

    Похоже, вы всерьез считаете, что transcreation принципиально отличается от инженерно-грамотного перевода.

    Шалыт, увы, пока что отмалчивается, так что придется мне своими словами…

    Насколько я понимаю, он который год поет о том, что инженерно-грамотный перевод – разновидность перевода, практически неизбежно связанная с настолько большим отходом от текста оригинала, что многие переводчики его результат склонны считать вовсе не переводом, а «сочинением на заданную тему».

    Т. е., нмв, у «креативщиков» вообще-то не очень много сугубо «своих» проблем. Способность и умение отвлечься от текста оригинала – первооснова (почти что) любого пригодного к употреблению перевода.

  • Константин, мне кажется, что при желании можно обосновать как сходства, так и различия между инженерно-грамотным и творческим переводом. Да, умение отвлечься от оригинала нужно и там, и там. Но инженер не может, скажем, лампу назвать конденсатором. А я могу, если очень нужно)
    Но дело не в этом. А в том, что вопросов для «междусобойного» обсуждения у нас более чем достаточно, как показывают разговоры на конференциях и общение в сети. Тех, кто считает так же, мы и приглашаем в группу. Если мы ошибаемся и обсуждать нам на самом деле нечего, то группа сама и умрет — жизнь ведь не обманешь)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.