Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сонник ГП: приснится же такое!

Синхрон с французского на русский. Тематика какая-то военно-правоохранительная. Происходит дело в ангаре, приспособленном под зал для заседаний. Кабина – будка охраны. До перерыва несколько секунд. Реплик из зала не предполагается. Я в кабине один. Вроде все – отстрелялся. Вдруг вылезает некто с  ответным словом. Микрофонов на штативах в зале нет. Тянут какой-то нештатный на кабеле. Кабель не дотягивается. Мне почему-то приходится бежать к тому месту, докуда дотянули, а оно оказывается в подсобном помещении, из которого мало чего слышно и ничего не видно. Пытаясь выглянуть в зал через щелочку, кое-как перевожу, пытаясь почему-то синхронно (без наушников), опаздываю, выворачиваюсь, опять опаздываю. В самом конце, когда выступавший замолкает, пару секунд слышу собственный голос. Помню последние слова «et de la coopération internationale». Устало выхожу в зал. Первым делом натыкаюсь на знакомую синхронистку из AIIC, о присутствии которой на мероприятии мне ничего не известно. Пока обнимаемся, думая в голове «раз ты тут, почему ты не была на моем месте?», вякую нечто про позорище с последним эпизодом с моей стороны. Отвечает, что без меня было бы хуже, а выступавший чушь молол. Говорю, что не надо на клиента бочку катить. Ее отзывают к делегации, которую она сопровождает. Она пересказывает им содержание нашей беседы. Делегация состоит из тетушек кафедрального типа и известной ооновской переводчицы, но почему-то не при исполнении, а в качестве члена делегации. Они мне начинают ободрительно ручками махать.

Просыпаюсь в поту.

Бросить что ли ГП по вечерам читать, особенно последние темы про устный перевод?


27 Февраль 2014 Константин Лакшин | Комментариев (3)


комментариев (3) к Сонник ГП: приснится же такое!

  • Ваше счастье, что ГП нельзя под подушку положить, иначе бы еще и не такое приснилось! :))

  • Мне после Щекочихина-Крестовоздвиженского приснился словарь под редакцией какого-то жутко смешного лексикографа, Я даже мужа ночью разбудила, такая была фамилия смешная. Утром так и не вспомнила.

  • Какой кошмар. Приснится же такое. Главное, что тетушки, в результате «ободрительно» помахали. И был вам HAPPY END. 🙂

    Бросить что ли ГП по вечерам читать, особенно последние темы про устный перевод?

    В качестве альтернативы можно создать все там же тему типа «Чтение перед сном на ПУП» или «Спокойной ночи, устные переводчики, приятных вам снов». 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.