Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Архивы

Что вижу, то и пою

Записки на манжетах сумасшедшего по поводу перевода

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Тест Тьюринга и перевод (по мотивам конференций АТА и АМТА)

Пока пережевываю/перевариваю все увиденное/услышанное/прочитанное, сложилось вот такое…

1. Некоторые современные системы машинного перевода вполне себе проходят тест Тьюринга (т. е. порождаемое ими сопоставимо с порождаемым человеками, особенно переводящими на «изученный в совершенстве» иностранный язык).

2. Все онлайновые системы машинного перевода, которые я попробовал, как бы провалили тест Тьюринга, а именно: собственные условия пользования (уже переведенные человеками) желали переводить самостоятельно, вместо того чтобы лениво копировать.

3. М. б., пункт 2 вовсе не провал теста?


16 ноября 2012 Константин Лакшин | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.